作者chfm (Lacrimosa)
看板NTU-FD
標題Re: [公告][更動]期末聚餐改為1/7(一)晚上 地點不變
時間Wed Jan 9 00:10:02 2008
※ 引述《ponder (被風化的沉思者)》之銘言:
: 期末考到了大家都很忙
: 只有監考的助教研究生們和上班族有空
有了這次的經驗,下次主辦人要注意舉辦的時間以及回報情形的掌控喔~
如果對於「期末聚餐」的意義有什麼看法,也歡迎提出。
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.75.232
※ 編輯: chfm 來自: 218.166.75.232 (01/09 00:10)
※ 編輯: chfm 來自: 218.166.75.232 (01/09 00:13)
1F:→ yibeen:回報的話 用推文好像沒有什麼回應 01/09 03:19
2F:→ yibeen:最後用寄信就有效多了 只是大多是不能來 或是還不確定的回 01/09 03:20
3F:→ chfm:如果說在活動之後對於歸因能馬上做出堪稱明確的推測, 01/09 12:24
4F:→ chfm:則在之前似乎也有意識到該歸因的可能性, 01/09 12:25
5F:→ chfm:或許有助於調整及應變。 01/09 12:28
6F:推 etoii:怎麼辦? 我看不懂阿給說的話...是我累了嘛= = 01/10 00:51
7F:推 kitch:XD 有種英史教授躍然於B上的感覺嗎? 01/10 00:58
8F:推 kyoh:既然能夠推測出可能的原因,也許暗示了在結果出現之前你便有 01/10 01:17
9F:→ kyoh:意識到那個(造成不好後果的)原因的空間...如果能夠事先意識 01/10 01:18
10F:→ kyoh:到某些原因,可以作為幫助我們按其作出適切的調整或者應變 01/10 01:20
11F:→ kyoh:(哈把上一句的"作為"去掉..不太順,因為我把結構改變了) 01/10 01:21
12F:→ kyoh:意思可能是說,我們要依照狀況,作出應變啊~不可坐以待斃 01/10 01:23
13F:→ kyoh:以上是不負責任的"詮釋" XD 01/10 01:24
14F:推 etoii:師父是專業的阿給語翻譯機XD 01/10 01:25
15F:推 kyoh:其實我常常翻錯啦(用誤解產生理解...)說不等等他看到就念我 01/10 01:26
16F:→ kyoh:(抖抖抖) 01/10 01:28
17F:推 xhienching:哈哈師父的哲學調調 (噢噢哲學...逃~~~) 01/10 15:20
18F:→ chfm:還好吧,其實這不過是很刻意的把語氣緩和的論調...^^" 01/10 23:29
19F:推 kyoh:兇八八...和緩語氣要親民一點哪~>"""< 01/10 23:38
20F:推 xhienching:不能同意師母更多 (我怎麼講話越來越像臺灣人了) 01/11 13:41
21F:推 kyoh:我覺得樓上應該說越來越像鄉民吧...XD 01/11 22:58