作者hiffer (永遠的聖誕夜蛋糕)
看板NTNUMasCom96
標題Re: [閒聊] 貓空纜車
時間Thu Jul 26 01:26:52 2007
※ 引述《hiffer (永遠的聖誕夜蛋糕)》之銘言:
:
: 順應剛剛的話題 貓空纜車的的英文怎麼說呢?
:
: 沒錯 就是直翻 貓空(Maokong) 電纜(cable) 車(car)
:
: 合起來就是貓空纜車=Maokong cable car
:
: 以上是出於Taipei Times的翻譯
: 推 younglady:捷運公司的翻譯是 Maokong Gondola 唷~~ :) 07/25 09:37
剛找了KIMO知識+ 有以下的解釋
根據 "The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language",
Gondola 的定義如下:
1. a long, narrow, flat-bottomed boat, rowed by an oarsman at the stern;
used on the canals in Venice, Italy.
2. a passenger compartment suspended beneath a balloon or ariship.
3. an enclosed cabin suspended from an overhead cable, used to transport
passengers, as up and down a ski slope.
4. Also called "gondola car", an open reailroad freight car with low sides,
for transporting bulk freight and manufactured goods.
纜車就是適用於第三個定義. 第一個當然是指威尼斯的船. 第二個定義是指熱氣球,
或飛船的乘客艙. 第四個定義則是指鐵路的開放式, 只有四個邊板不是包覆式的貨車.
”The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language”
"Cable car" 也是正確的用法. 整個的纜車系統是稱為 "Cable car",
但是乘客所搭乘的車艙, 一般還是用 "Gondola" 來稱呼.
另
Gondola和Cable car都對,也都很適合稱為空中纜車,
你也都可以輕易地找到佐證資料。如
http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car
http://en.wikipedia.org/wiki/Gondola_lift
碰到這種問題,我的建議是,以官方的為準。為什麼,因為這是社會公器的運用,
也是新聞傳播的準繩,否則各用各的,毫無標準可言,就失去彼此溝通的焦點了。
官方用Gondola,
類似的問題比比皆是,來個常見的例子,以大眾捷運系統(Mass Rapid Transportation)
來講好了,
台灣叫Metro,美國叫subway,英國人稱the Underground,倫敦的地鐵更叫the tube,
不都是大同小異的東西嗎?
不管是個人或政府,其實命名的心態都一樣,都希望響亮又獨特,說實話差別真沒多少
。
Gondola=cable car,這在「貓空纜車」這個case上,是無庸置疑的。
下台一鞠躬^^
--
╰─═─╮╯═╪─╯╰═╮═╫═╭─═─╮╭─════─╮ ╭══════╮
│ ╭══╮═╮ ═╮╟─════─╢ ╭════════╮
╰─═─╮╭─╧═╯╰═ ╟══╢ ║ ║╰─════─╯ ═══════╦═
╭─═─╮ ║ ║═╢ ═╢╟─═╫══─╯ ═══════╫═
│ │ ╰══╯ ║ ║╭─═╫══─╯ ║
╭─═─╯╰─═─╯╭─╯═╫═ ═╢ ═╢╭─═╩══─╯ ╰══════╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.238.12
1F:推 younglady:你真是認真魔人!!!XDDD 07/26 09:18