作者hiffer (永远的圣诞夜蛋糕)
看板NTNUMasCom96
标题Re: [闲聊] 猫空缆车
时间Thu Jul 26 01:26:52 2007
※ 引述《hiffer (永远的圣诞夜蛋糕)》之铭言:
:
: 顺应刚刚的话题 猫空缆车的的英文怎麽说呢?
:
: 没错 就是直翻 猫空(Maokong) 电缆(cable) 车(car)
:
: 合起来就是猫空缆车=Maokong cable car
:
: 以上是出於Taipei Times的翻译
: 推 younglady:捷运公司的翻译是 Maokong Gondola 唷~~ :) 07/25 09:37
刚找了KIMO知识+ 有以下的解释
根据 "The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language",
Gondola 的定义如下:
1. a long, narrow, flat-bottomed boat, rowed by an oarsman at the stern;
used on the canals in Venice, Italy.
2. a passenger compartment suspended beneath a balloon or ariship.
3. an enclosed cabin suspended from an overhead cable, used to transport
passengers, as up and down a ski slope.
4. Also called "gondola car", an open reailroad freight car with low sides,
for transporting bulk freight and manufactured goods.
缆车就是适用於第三个定义. 第一个当然是指威尼斯的船. 第二个定义是指热气球,
或飞船的乘客舱. 第四个定义则是指铁路的开放式, 只有四个边板不是包覆式的货车.
”The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language”
"Cable car" 也是正确的用法. 整个的缆车系统是称为 "Cable car",
但是乘客所搭乘的车舱, 一般还是用 "Gondola" 来称呼.
另
Gondola和Cable car都对,也都很适合称为空中缆车,
你也都可以轻易地找到佐证资料。如
http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car
http://en.wikipedia.org/wiki/Gondola_lift
碰到这种问题,我的建议是,以官方的为准。为什麽,因为这是社会公器的运用,
也是新闻传播的准绳,否则各用各的,毫无标准可言,就失去彼此沟通的焦点了。
官方用Gondola,
类似的问题比比皆是,来个常见的例子,以大众捷运系统(Mass Rapid Transportation)
来讲好了,
台湾叫Metro,美国叫subway,英国人称the Underground,伦敦的地铁更叫the tube,
不都是大同小异的东西吗?
不管是个人或政府,其实命名的心态都一样,都希望响亮又独特,说实话差别真没多少
。
Gondola=cable car,这在「猫空缆车」这个case上,是无庸置疑的。
下台一鞠躬^^
--
╰─═─╮╯═╪─╯╰═╮═╫═╭─═─╮╭─════─╮ ╭══════╮
│ ╭══╮═╮ ═╮╟─════─╢ ╭════════╮
╰─═─╮╭─╧═╯╰═ ╟══╢ ║ ║╰─════─╯ ═══════╦═
╭─═─╮ ║ ║═╢ ═╢╟─═╫══─╯ ═══════╫═
│ │ ╰══╯ ║ ║╭─═╫══─╯ ║
╭─═─╯╰─═─╯╭─╯═╫═ ═╢ ═╢╭─═╩══─╯ ╰══════╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.238.12
1F:推 younglady:你真是认真魔人!!!XDDD 07/26 09:18