作者larle (認命選擇保護自己)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 單字書例句文法請教
時間Fri Sep 26 22:20:58 2025
這次竟然是例句的中文不懂(暈~)
在「招待」的單字例句裡
「友達を家に招待しました」
書上翻譯為「朋友邀請我去了他家」
但如果用我自己的理解
を前面的受詞是「朋友」, 動詞是「招待しました」
照理來說「朋友」是動詞「招待しました」的受詞
所以這句為什麼不是翻成「我邀請了朋友來家裡」
而是反過來呢?
想請問各位高手, 我的理解哪邊有問題
感激不盡
--
上弦月天邊眺望 黃嘴角鴞林間低唱
嫣紅野櫻沿路綻放 潺潺流水山谷空響
怡然桶後林道旁 沈醉其芳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.211.206 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1758896460.A.F17.html
1F:推 LittleJade: 只看這句,你的理解是對的 09/26 22:53
2F:推 bust222: 我也覺得你是對的... 09/26 23:51
3F:推 Huevon: 你是對的,書上翻譯寫錯了,不然就是原文的を得是が才對 09/27 02:11
4F:→ larle: 它的例句就只有這樣 原來我理解沒錯嗎~ 感謝大家!! 09/27 08:41
5F:→ larle: 總算不是我程度不足了~(感動~~) 09/27 08:41
6F:→ lovehan: 應該提示一下是哪一本書,這樣才能避雷。 09/27 11:32
7F:→ lovehan: 不過我已經和中文書脫鉤了…… 09/27 11:33
8F:→ lovehan: 我是覺得…… 09/27 11:33
9F:→ lovehan: 英文單字放個例句,雖然OK, 09/27 11:34
10F:→ lovehan: 但是日文本身不適合這樣子編排 09/27 11:34
11F:→ lovehan: 因為日文的特色,很重「對話情境」。 09/27 11:35
12F:→ lovehan: 所以台灣這類的書,要先盡量避開。 09/27 11:37
13F:→ larle: 板友推薦的「絕對合格 日檢必勝單字 N4新制對應」 09/27 23:47
14F:→ lovehan: 原來是考試用書 09/28 03:41
15F:→ lovehan: 等到你開始大量閱讀 09/28 03:42
16F:→ lovehan: 就會想要遠離考試用書 XD 09/28 03:43
17F:→ lovehan: 如果有興趣,可以試試看原文漫畫。 09/28 08:39
18F:→ lovehan: 先看有注音的作品 09/28 08:40
19F:→ larle: 感謝您的指引^^ 有機會來嘗試看看~ 09/28 14:29
20F:→ larle: 因為沒什麼基礎 所以才用考試用書做底 順便考考試 XD 09/28 14:30