作者trgs79325 (brycecarter)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ano〈ハッピーラッキーチャッピー〉歌詞
時間Tue Aug 5 02:26:20 2025
本季新番<タコピーの原罪>的片頭曲
我對其中一句歌詞「暗闇でも見つけて この指止まれ」的意思感到非常好奇
我查了一下「この指止まれ」的意思,是日本小朋友在玩遊戲時的集合用語,具體像是高高舉起手指,喊著「要玩的人來我這邊集合」的感覺
結合這首歌的語境,「この指止まれ」在這邊,比起直翻,應該要意譯為「快點來到我身邊」比較合適嗎?
題外話,真的很佩服ano在這首歌的寫詞功力,可以處處用充滿童趣的歌詞,描寫對殘忍世界的困惑和微弱的期待
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.8.9.203 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1754331982.A.5DC.html
※ 編輯: trgs79325 (125.8.9.203 日本), 08/05/2025 02:28:14
※ 編輯: trgs79325 (125.8.9.203 日本), 08/05/2025 02:31:56
1F:推 jakkx: 只看歌詞負面能量多到很難過就去找這那裡來的 08/05 10:43
2F:→ jakkx: 雖然沒看到原作但大概了解原典寫了些什麼,這裡的 08/05 10:45
3F:→ jakkx: この指止まれ搞不好只是用常用句去比喻原作的實際動作而不 08/05 10:46
4F:→ jakkx: 是該句常使用的意思。而它又接在"暗闇でも見つけて"的後面 08/05 10:47
5F:→ jakkx: 應該找的到這兩句歌詞所對應的橋段 08/05 10:49
6F:→ jakkx: 不應該說比喻,而是它就是指實際動作而非延伸後的意思 08/05 10:53