作者bust222 (貴重品發現報告!)
看板NIHONGO
標題[文法] 想請教關於形容詞修飾對象的問題
時間Sun Jul 13 20:41:51 2025
各位板友好,最近在記日語的一些形容詞,可是記著記著反而對文法頭痛了起來...
比如說這樣
"私が嫌いな人...." (我所討厭的人...)
"仕事が嫌いな人..." (討厭工作的人...)
雖然主詞都是"人"沒錯,但在中文裡可以很明顯看出主客關係,
第一個被討厭的是"人",第二個被討厭的是"工作",句型也不一樣.
但是問題是,日語裡兩句看起來文型是相同的...
當然,第二句裡,工作沒有生命所以不可能討厭人,但是如果是這樣的話,
第一句為什麼不會被翻譯成"討厭我的人"?
感覺日語越想學得越深入越糊塗...問了Chatgpt 不知道它在說什麼orz
請問有板友可以解答嗎?謝謝.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.122.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1752410514.A.830.html
※ 編輯: bust222 (27.53.122.233 臺灣), 07/13/2025 20:44:07
1F:推 Huevon: 不用擔心,好き和嫌い在這種用法連日本人自己都覺得很靠 07/13 21:01
2F:→ Huevon: 北。ネコが好きなイヌ到底是喜歡貓的狗還是貓喜歡的狗呢? 07/13 21:01
3F:推 EveryDayC: 怕被誤解的話,就得把話說清楚 07/13 21:10
4F:→ EveryDayC: 用 私のこと 之類的,描述清楚一點 07/13 21:11
5F:→ EveryDayC: 或是用 を 讓句子的方向明確一點 07/13 21:13
6F:→ bust222: 咦 原來是這樣嗎 所以如果是"彼女が好きな人は僕です" 07/13 21:27
7F:→ bust222: 到底是她喜歡我還是我喜歡她分不出來嗎 完全相反的意思耶 07/13 21:28
8F:推 ss3013833: 因為第一句的が已表示‘’私‘’是該句的子句主詞 07/13 21:34
10F:→ ss3013833: 所以「彼女が好きな人は僕です」是「她喜歡的人是我」 07/13 21:51
12F:→ ss3013833: e/Ud0_5h4gfrc?si=Ae2IH4I9au64fKNK 07/13 21:52
14F:→ lovehan: 你要先分清楚「は」和「が」的差別 07/14 02:24
15F:→ lovehan: 這個也是一個坎,一定要先分清楚。 07/14 02:25
16F:推 chjghjg9487: 好懷念這個問題 之前卡好久 07/14 04:27
17F:→ Ricestone: 你舉的例子主要是語意上不會被認為成另外一個意思 07/14 13:47
18F:→ Ricestone: Aが好きな人はB 這裡A跟B的不同就會有不同解讀 07/14 13:55
19F:→ Ricestone: 所以跟句型其實沒什麼關係(或者說那種分類不夠) 07/14 13:56
20F:→ bust222: 謝謝大家幫忙 不過老實說還是有點矇 像是一樓h大跟上面r 07/14 16:17
21F:→ bust222: 大的講法就好像有抵觸...?所以總而言之 還是要看前後文 07/14 16:17
22F:→ bust222: 或是講清楚(私は彼女"のこと"が好きです -> 我喜歡她 這 07/14 16:17
23F:→ bust222: 就沒問題了)就是了... 07/14 16:17
24F:→ Ricestone: 我跟他沒有牴觸啊 我講的是がは的部份 07/14 16:40
25F:→ Ricestone: 如果單純只講が的話本來就可能會有誤會,但你的例子中 07/14 16:43
26F:→ Ricestone: AはBです裡面A與B基本上只有A對等B或A屬於B的關係 07/14 16:44
27F:→ Ricestone: 所以概念上是一對一或者一對多,多對一就會變得突兀 07/14 16:47
28F:→ Ricestone: 這個部份用中文來講應該也差不多,會變成 07/14 16:47
29F:→ Ricestone: 「喜歡她的人就是我」,任何人喜歡上她就會變我 07/14 16:48
30F:→ Ricestone: 這裡的一對一不是單純指數字,只是表達對等 07/14 16:49
31F:→ Ricestone: 當然你也可以說她喜歡的人可以很多包含家人之類的, 07/14 16:50
32F:→ Ricestone: 但實際上正因為一對一的關係,第一印象會覺得這句話是 07/14 16:50
33F:→ Ricestone: 講「她的意中人」,你的中文也是這個意思吧? 07/14 16:51
34F:→ Ricestone: 但如果今天換成別的AB,例如「同性」「ホモ」 07/14 16:54
35F:→ Ricestone: 那就不同了 07/14 16:55
36F:→ bust222: 抱歉r大 因為真的很矇所以我誤會你的意思了 我重新組織 07/14 17:17
37F:→ bust222: 一下語言 囧 簡單的說 如果像原文那樣句子不完整的話(私 07/14 17:17
38F:→ bust222: が嫌いな人)就真的沒辦法確認到底是我討厭的人還是討厭 07/14 17:17
39F:→ bust222: 我的人 但是如果句子完整了(私が好きな人は彼女です)如 07/14 17:17
40F:→ bust222: 果翻譯成"她喜歡的是我"的話 會有種"只要喜歡我的都是她 07/14 17:17
41F:→ bust222: "這種怪異的語感 所以翻譯成"我喜歡她"才是正確的(一對 07/14 17:17
42F:→ bust222: 一)這樣嗎? 07/14 17:17
43F:→ Ricestone: 這只是第一直覺會這樣解釋,但語法上沒有問題,所以再 07/14 17:21
44F:→ Ricestone: 去思考的話並不是不能解釋成反過來的狀況 07/14 17:21
45F:→ Ricestone: 事實上通常也不會這樣講,你可以講私は彼女が好きです 07/14 17:22
46F:→ Ricestone: 這樣喜歡的人可以很多也沒問題 07/14 17:23
47F:→ bust222: 謝謝 當然一般來說是私は彼女が...這個沒什麼問題 還可 07/14 17:32
48F:→ bust222: 以用と變複數對象像你說的 只是因為我主要的問題還是原 07/14 17:32
49F:→ bust222: 文那樣 一樣的文型 可是形容詞修飾的對象完全反過來 那 07/14 17:32
50F:→ bust222: 要怎麼判斷到底在講誰 就像一樓h大說的 到底是喜歡貓的 07/14 17:32
51F:→ bust222: 狗還是喜歡狗的貓 所以我才會覺得說法有抵觸... 07/14 17:32
52F:→ Ricestone: 所以沒辦法單純用抽象化的語法來解釋,要看上下文 07/14 17:43
53F:→ bust222: 抱歉 r大 我最後再問一個問題好嗎 如果是一樓h大的句子 07/14 18:01
54F:→ bust222: 我把它寫完整的話 "猫が好きな犬は少ないです" 如果就單 07/14 18:01
55F:→ bust222: 純以這句話來看 是不是不知道它說的是喜歡貓的狗少還是 07/14 18:01
56F:→ bust222: 喜歡狗的貓少? 07/14 18:01
57F:→ Ricestone: 是 不過這裡還會有是貓隻犬隻還是貓種犬種的分歧 07/14 18:11
58F:推 cuylerLin: 如果完整句長這樣的話,一樣是AはBです。前面的が自然 07/14 18:46
59F:→ cuylerLin: 會變成部分主語,「猫が好きな」整個連体修飾「犬」。 07/14 18:46
60F:→ wcc960: 簡單來講は最大 故 彼女が好きな人は僕です 07/14 23:08
61F:→ wcc960: 就是 (彼女が好きな人)は(僕)です (她喜歡的人)是(我) 07/14 23:09
62F:→ wcc960: (私が好きな人)は(彼女)です (我喜歡的人)是(她) 07/14 23:10
63F:→ wcc960: 以第2句 要倒過來講"喜歡我的人是她"的話 一般會變成 07/14 23:19
64F:→ wcc960: 私(のこと)を好きな人は彼女です 07/14 23:25
65F:推 INescape123: 你只要記住日文就是不喜歡你我他就好了 07/22 20:39