作者johnkry ()
看板NIHONGO
標題[語彙] 大家的日本語第八課
時間Sun Mar 23 10:33:23 2025
問題: 大家的日本語第八課
PO文的那二個連結應該失效了,
我想問的問題是關於三個顏色...
赤い慧星 翻譯成"紅色慧星"
紅の豚 翻譯"紅豬"
真紅的傳說....看到的翻譯真紅是深紅色
那日本的紅是什麼顏色?
網路上くれない是看到"鮮明な赤色"。
所以是,紅,鮮明的紅,深紅,
這樣子理解是否正確?
肥宅只有P幣...
如有善心人回答,酬以3000
感謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.85.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1742697206.A.3B1.html
2F:推 jakkx: 這麼說吧,白和純白,差在那? 03/23 12:23
3F:→ johnkry: 感謝二位的回覆... 03/23 15:31
4F:→ johnkry: 雖然二樓的意思我不太懂...我對顏色沒特別理解.. 03/23 15:32
6F:→ johnkry: P幣給前二樓了... 03/23 15:40
7F:→ johnkry: 也謝謝五樓 03/23 15:41
8F:→ ssccg: 如果要計較是什麼顏色只能看色表了,不過從語源來說赤い跟 03/23 15:42
9F:推 jakkx: 謝謝P幣。單純是說有時候顏色加個形容詞只是對顏色的強調與 03/23 15:45
10F:→ jakkx: 修飾,而不是指特別的某種顏色,中文也是日文也是 03/23 15:46
11F:→ ssccg: 紅主要差在用法,赤是古日本對色彩的形容詞赤(あかるい)↔ 03/23 15:47
12F:→ ssccg: 黑(くろい),白(しるしい)↔青(あわい) 四大基礎之一,所以 03/23 15:49
13F:→ ssccg: 赤い用法比較多,要說鮮明,赤い應該比較鮮明 03/23 15:50
14F:→ ssccg: くれない、べに則是來自染料的名字,就只是一種顏色 03/23 15:52
15F:→ johnkry: 感謝指導 03/23 16:03
16F:推 nemuri61: 其實現在大部分顏色也都是為了名稱修飾好聽(例如商品) 03/23 17:21
17F:→ nemuri61: 沒有統一 每個人對於顏色認知也都不同 不分中日文 我自 03/23 17:21
18F:→ nemuri61: 己從是相關工作 每次人家跟我說想配什麼色 也都聽不懂 03/23 17:21
19F:推 benson502: 就像中文,綠色有什麼湖水綠、蒂芬妮綠、松石綠,日文 03/25 10:40
20F:→ benson502: 也有很多這種,細分顏色的說法 03/25 10:40
21F:推 xhining: 感謝大方的P幣,感覺應用上會像詩詞或既定習慣使用。 03/28 21:58
22F:→ xhining: 中文觀點應該就同樣指紅色,可能為了韻腳或習慣選不同字 03/28 22:01