作者honomi (月兒彎彎)
看板NIHONGO
標題[文法] がてら
時間Sat May 11 16:07:49 2024
例句
散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます
為什麼コンビニ後面用まで而不是に呢?
今天老師說がてら前面的動作為主要行為
以例句來說
散步(主要行為)去超商 (次要行為)
但我的理解 まで表範圍 に是目的地
既然是散步(主要行為)順便去的
那就不應該まで限制在到コンビニ的範圍
而是改用に表次要行為的目的地
如果知道目的地是コンビニ
那散步不應該是主要行為, 置於がてら之前
也就是,以中文來講,如果用まで,不就應該是
我去コンビニ(目的)順便散散步(手段)
請問有人可以說明為什麼很多例句がてら後面次要行為助詞都是用まで而不用に嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.56.101 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1715414871.A.233.html
1F:→ max0903: コンビニに行く才是目的05/11 17:09
2F:→ medama: 走到超商為止05/11 17:26
がてら是順便的意思,應該是有沒有做後面順帶動作都沒關係
那為什麼要用まで限制散步範圍?
3F:推 INescape123: 我明明就看到兩個都可以用,很多文法書例句都有05/11 21:37
兩個都可以用,但意思老師說不太一樣
4F:推 cuylerLin: 從來沒有聽過這種規則,我們 N1 教材裡面提到05/11 21:40
5F:→ cuylerLin: 接尾語的地方,「~がてら」的兩個例句:05/11 21:40
6F:→ cuylerLin: 1. お散歩しがてら花見がしたくなって、近くの05/11 21:40
7F:→ cuylerLin: 神社へ向かいました。(此處是「に」と「へ」の共用)05/11 21:40
8F:→ cuylerLin: 2. フードコーナーでトレーに載せた空の食器を05/11 21:40
9F:→ cuylerLin: 戻しがてら、ソフトクリームを買いに行った。05/11 21:40
10F:→ cuylerLin: (此處是目的語の「に」)05/11 21:40
11F:→ cuylerLin: 要用「まで」還是「に」就是格助詞的意思不一樣,05/11 21:40
12F:→ cuylerLin: 跟「~がてら」文法的意思無關,它的意思也不是05/11 21:40
13F:→ cuylerLin: 「主要行為和次要行為」而是「~ついでに」の硬い表現05/11 21:40
14F:→ cuylerLin: :05/11 21:40
15F:→ cuylerLin: 兩個行為如果一起做省時有效率,那就「順便」一起做。05/11 21:40
16F:→ cuylerLin: 另外這個「順便」的語感也與「~かたがた」有所區別。 05/11 21:40
17F:推 jakkx: 而如果有在上課也可以拿去問老師啊。05/11 22:03
當然有問日本人的日文老師,但老師也說不太出來
也質疑是不是像上面同學說,並沒有主、次要之分
但老師非常肯定がてら一定是主要動作(主要目的)
後面才是順帶動作
18F:推 stupid0319: 從來沒聽過日本人說がてら、感覺N1文法很不實際05/11 22:12
19F:→ stupid0319: 問日本人文法,他們也都說太怪的日文他們也很燒腦05/11 22:13
20F:推 stupid0319: 這句的まで應該是只散步的範圍,不是まで跟に該用哪個05/11 22:16
21F:推 stupid0319: まで跟に其實不是很重要,是看說話者當下想表達什麼05/11 22:19
23F:推 cuylerLin: 「順便」回個樓上XD N1 文法很多都不是拿來口語說的(05/11 22:23
24F:→ cuylerLin: 話し言葉),而是拿來正式寫的(書き言葉),而且還有05/11 22:23
25F:→ cuylerLin: 很多是從古語文法演變而來的,有沒有必要學?要學到什05/11 22:23
26F:→ cuylerLin: 麼程度?就跟板上近幾天的要不要練字五十音那篇一樣,05/11 22:23
27F:→ cuylerLin: 端看個人學習目的和想要用語言做到多少事情。05/11 22:23
28F:→ jakkx: 這如果看的懂應該就知道問題在那裡05/11 22:24
29F:→ jakkx: がてら應該還不算是那種難見難解的日文才對…05/11 22:24
30F:推 wcc960: 用に也行啊 就語意不同而已吧05/11 23:07
31F:→ wcc960: まで 散步順便去超商 & 最遠走到了超商05/11 23:08
32F:→ wcc960: に 散步順便去超商 (超商可能在途中)05/11 23:09
33F:→ wcc960: まで就一種 最遠的goal是超商 我藉散步順便走過去 的感覺05/11 23:11
34F:推 Yohachan: N1的文法有些日常還是會用啊 記起來多少有碰到的時候05/12 00:07
※ 編輯: honomi (150.117.149.122 臺灣), 05/12/2024 11:32:27
35F:推 jakkx: 你的中文我看不太懂。所以散步不能指定地點?中文在這情況 05/12 13:06
36F:→ jakkx: 下不會講"順便",而日文這裡就是附加的情況所以沒什麼不對 05/12 13:07
37F:→ jakkx: 同上所說に、まで只問這裡用是不是對的?是。但意思不一樣 05/12 13:10
38F:→ jakkx: 中文和外文常拿來比較會進步的比較快。但只用中文看外文常 05/12 13:11
39F:→ jakkx: 會卡在莫名的死胡同出不來 05/12 13:12
40F:→ jakkx: がてら比較少見。關於ついでに可以觀察看看日本人是怎麼使 05/12 13:22
41F:→ jakkx: 用,有時候會和中文慣用的方式相反 05/12 13:22
42F:推 cuylerLin: 原po 現在讓我更好奇你們老師會怎麼講「~傍ら」了XD 05/12 15:48
43F:→ passenger10: 日本教師的通病就是這樣 05/12 19:49
45F:推 GillHsu: 順便「連」便利商店都去了。 05/13 12:53
46F:推 weijay21: がてら沒有那麼少見,但我一直以來的理解是前面才是順 05/16 17:25
47F:→ weijay21: 便的?我一直都搞錯了? 05/16 17:25
48F:推 BroSin: 這應該是まで的用法 跟がてら比較沒關係吧 05/17 00:08
49F:推 maxima: まで此時不要太想成限制範圍,就想成に就好了。に有種直 06/23 09:11
50F:→ maxima: 接去的感覺,まで有種大範圍緩緩晃去的感覺,但是都能當 06/23 09:11
51F:→ maxima: 成に目的地的用法,個人感覺。 06/23 09:11
52F:→ kaltu: 駅までお願い 對計程車司機的用法倒是沒有隨便晃晃的感覺 11/02 16:23