作者medama ( )
看板NIHONGO
標題[閒聊] 「頂き女子」
時間Mon Apr 22 20:29:17 2024
今天有個新聞
日本一位25歲女性因戀愛詐欺被判刑9年
https://www.ctwant.com/article/332049
她的網名叫「頂き女子りりちゃん」
頂き 在這裡指的就是收下別人給的錢的意思
有趣的是
這個詞每家新聞翻譯的都不太一樣
NOWnews:絕頂女神莉莉
https://i.imgur.com/mFdk6KD.png
三立新聞:白漂女子莉莉醬
https://i.imgur.com/CIYqoUf.png
自由時報:白嫖女子莉莉醬
https://i.imgur.com/XdPRrfb.png
TVBS:援助妹莉莉醬
https://i.imgur.com/F4QaHuV.png
TVBS:免費仔女孩
https://i.imgur.com/BtimPtV.png
壹蘋:白嫖女子莉莉醬
https://i.imgur.com/9z8MB0Z.png
聯合報:接收妹
https://i.imgur.com/GN2ZDkd.png
心得:
首先是「絕頂女神莉莉」
感覺像是只看漢字翻譯的
跟原文意思沒什麼關係
再來是「白嫖女子莉莉醬」
這個更扯 意思完全相反
白嫖指的是性交易但不付錢
當事人反而是沒有性關係卻能讓對方付錢
「免費仔女孩」也是類似的錯誤
他是騙錢為主,不是免費獲得東西
「援助妹」會聯想到援助交際
(要發生性關係 跟當事人不同)
「接收妹」比較看不懂是什麼意思
也是跟原意有差距
所以有些新聞乾脆就不翻譯這個詞了
多翻多錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.22.228 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1713788959.A.34D.html
1F:推 minipig0102: 那原PO覺得要怎麼翻比較好讓中文讀者容易閱讀?04/22 21:30
2F:→ minipig0102: 假如是我大概在標題直接寫詐欺之類的吧04/22 21:32
3F:→ ninomae: 打賞04/22 21:39
4F:推 pku: 殺豬盤女子04/22 21:50
5F:推 stupid0319: 頂戴女,頂戴妹,這樣就好了04/22 21:52
6F:推 sqe123456z: 其實我覺得「白嫖女子」的翻譯有到位,「白嫖」在流04/22 22:35
7F:→ sqe123456z: 行語上已經不單指性交易不付錢,已經包含沒有付出任04/22 22:35
8F:→ sqe123456z: 何代價卻能得到利益的意思04/22 22:35
9F:→ sqe123456z: 例如「老闆讓我報公帳應酬,但客戶臨時改期,我還是04/22 22:35
10F:→ sqe123456z: 在餐廳狂吃,哈哈白嫖好爽XD」04/22 22:35
你說的這跟原意差不多啊
不用付錢就能吃到
白嫖跟新聞裡的意思剛好相反
當事人是噓寒問暖裝慘騙錢
11F:→ sqe123456z: 諸如此類用法在年輕人的談話或網路用語很常見04/22 22:36
12F:推 INescape123: (只)收下女子04/22 23:11
13F:推 herboy: 白嫖現在早就不限定性交易了,這個翻譯有中04/22 23:56
※ 編輯: medama (1.200.96.12 臺灣), 04/23/2024 00:12:42
14F:推 chjghjg9487: 應該是說 這女的白嫖了男生的錢? 04/23 02:48
15F:→ ssccg: 白嫖是「免費得到原本需要付費才能獲取的東西」,但是她是 04/23 02:59
16F:→ ssccg: 直接騙到錢,沒付錢就買到錢就怪怪的,白嫖應該跟買一樣不 04/23 03:03
17F:→ ssccg: 適合用於錢本身 04/23 03:03
18F:→ ssccg: 這案例基本上是最單純的網路交友或本文寫的戀愛詐騙啊 04/23 03:09
19F:→ ssccg: 至於頂き女子本來就她自己取的,日本人因為實際事件可以把 04/23 03:11
20F:→ ssccg: 它跟實際手法聯想在一起,翻成中文要保留頂き的語感同時要 04/23 03:13
21F:→ ssccg: 讓人知道是哪個手法就不是那麼容易了 04/23 03:13
22F:→ ssccg: 我覺得直譯的話重點是錢,收錢妹、騙錢妹等等,隨便都比白 04/23 03:22
23F:→ ssccg: 嫖精準 04/23 03:41
24F:→ joe1211: 吸金妹 04/23 05:16
25F:→ but: 乾洗妹? 04/23 08:27
26F:推 jakkx: 我覺得還好。這樣不算的話那金錢外的援助交際就得另外設詞 04/23 12:54
27F:→ jakkx: 語了 04/23 12:54
28F:→ jakkx: 而真的要準被這樣講當然只能不做不錯。每個人詞語語感差這 04/23 12:55
29F:→ jakkx: 麼多,這樣都能說成相反 04/23 12:55
30F:→ wcc960: 翻絕頂女神的記者是AV看太多吧(X 04/23 14:28
31F:推 lonelysin: 就廣義P活女子 04/23 14:34
32F:→ antpro: 男性から高額な現金をだまし取ったとして、詐欺罪などで 04/23 15:03
33F:→ antpro: 22日、懲役9年、罰金800万円の判決を言い渡された「 04/23 15:03
34F:→ antpro: 頂き女子りりちゃん」こと渡辺真衣被告(25)。 04/23 15:03
35F:→ antpro: 從內容看就是詐欺了。頂き跟詐欺一樣嗎?不一樣唄。 04/23 15:04
36F:→ antpro: 何必在意頂き女子りりちゃん的翻譯呢? 04/23 15:04
37F:推 paintfor: 同意樓上,那只是她的暱稱而已,沒甚麼意義 04/23 16:53
38F:推 rtoday: 以前不是有個主播姓薛,坑殺日本人薛凱子 04/23 16:56
39F:→ vinsmokesanj: 網路用語就白嫖仔 硬要翻就收禮少女吧 意境到就好 04/23 17:54
40F:推 INescape123: 日文本來就是形容性的語言了,你用中文解讀本來就會 04/23 21:01
41F:→ INescape123: 不精準 04/23 21:01
42F:推 romand: 請問原po覺得該怎麼翻才完美 04/24 11:19
43F:→ romand: 個人是覺得正確的同時還要能讓讀者共鳴才是好的翻譯 04/24 11:20
44F:推 ccucwc: 白嫖社會上的引申意思已經不限於嫖了 拿免錢的都適用 04/24 14:20
45F:推 hotoro: 白嫖+1,理解是一回事,翻譯的話重點應該在讓別人一看就懂 04/24 15:07
46F:→ hotoro: 如果譯文有呼應讀者們的日常生活及文化更加分 04/24 15:13
47F:推 sxscts: 她自己取名的是收錢,行為是裝可憐騙錢,那就 〈詐騙女子 04/25 07:33
48F:→ sxscts: 〉 就好啦 04/25 07:33
49F:推 sxscts: 我很常看bilibili,白嫖至少在發祥地中國不符合這個日本女 04/25 07:38
50F:→ sxscts: 的狀況,白嫖應該用在免費獲得原來有價的東西。 04/25 07:38
51F:推 sxscts: 翻譯者用白嫖兩字,反而把這個女的罪行從騙取大量金錢,降 04/25 07:42
52F:→ sxscts: 低成好像只是騙吃飯錢,那這個翻譯不能說正確吧 04/25 07:42
53F:推 LULU5566: 白嫖+1 覺得這個翻譯有到位 04/25 17:11
54F:推 iwannabeeatr: 查了一下「頂く」當「領」的意思時是謙讓語,所以要 04/26 02:18
55F:→ iwannabeeatr: 認真翻的話,可能是「拜領少女」「跪領少女」,但翻 04/26 02:18
56F:→ iwannabeeatr: 這樣讀者好像就比較沒有共鳴。 04/26 02:18
57F:→ SAKUHIRO: 感覺很多人沒搞懂,頂き是這個女子自稱的,跟她實際行 04/26 07:17
58F:→ SAKUHIRO: 為有什麼關聯? 04/26 07:17
59F:→ johnny94: 白嫖翻譯是很到位,只是用法可能是支語來的,基本上沒花 04/26 09:40
60F:→ johnny94: 錢得到好處都可以說是白嫖 04/26 09:40
61F:→ autumoon: 吸金少女… 04/26 13:27
62F:推 cyp001: 白嫖應該也不算支語吧 比較像當年港片流行時傳過來的 04/26 13:58
63F:→ ssccg: 白嫖跟援交兩回事啊,白=不付錢、嫖=性服務,現在把嫖不限 04/26 15:47
64F:→ ssccg: 定在性服務但仍然是免錢的意思。援交從來就沒定義一定要收 04/26 15:48
65F:→ ssccg: 錢,反而援交正是要把模糊掉金錢交易而發明出的詞 04/26 15:49
66F:→ ssccg: 哪有什麼會變成「金錢外的援助交際」需要另設詞的 04/26 15:49
67F:→ ssccg: 當然啦,要說每個人的語感不同沒錯,那就自己看個人會不會 04/26 15:55
68F:→ ssccg: 把這種詐欺手法叫白嫖囉 04/26 15:56
69F:→ ssccg: 謊稱伊拉克軍官白嫖老婦300萬;被女網友白嫖300萬點數卡... 04/26 16:00
70F:→ ssccg: 我個人是覺得白嫖重點在免費而不在得到東西的價值,而詐欺 04/26 16:01
71F:→ ssccg: 就算不是直接拿錢、也是看中拿到的東西金錢上的價值,而且 04/26 16:01
72F:→ ssccg: 詐騙也是有手法需要先投入成本的 04/26 16:02
73F:推 jakkx: …對,你不就這樣說了嗎?:模糊掉金錢交易而發明出的詞 04/26 22:00
74F:→ jakkx: 而白嫖基本上就是詐騙下的產物,還是白嫖其實是你情我願…? 04/26 22:02
75F:→ jakkx: 再者,我只是覺得這樣講成是相反很誇張。到不到位…至少我 04/26 22:06
76F:→ jakkx: 這給看的人去決定吧。什麼都雞蛋裡挑骨頭再來說沒做沒錯會 04/26 22:08
77F:→ jakkx: 不會管太多? 04/26 22:08
78F:→ medama: 是相反沒錯啊 一個有付錢沒發生性關係 一個沒付錢有性關係 04/26 22:58
79F:推 jakkx: 所以詐財跟騙色是相反囉? 04/26 23:01
80F:→ medama: 詐財不騙色 跟 騙色不詐財 剛好相反沒錯 04/27 03:42
81F:→ donalds: 不勞而獲 04/27 09:40
82F:→ LeaderH: 雖然增加收入跟降低成本本意不同 一般人對白嫖的理解應該 04/27 11:06
83F:→ LeaderH: 就等同爽賺 所以這樣翻都能快速體會 04/27 11:06
84F:推 jakkx: 那也OK。多點話題讓這篇有的聊沒啥不好 04/27 12:06
85F:→ jakkx: 雖然只有這篇比起說的新聞本身看的人少很多 04/27 12:07
86F:推 aiFly: 授金女子 從無功不受祿(有考慮過受祿但好像太正面)和台灣 04/27 13:14
87F:→ aiFly: 人愛的諧音梗來 04/27 13:14
88F:推 hoil3028: 寄生流女子 04/28 00:18
89F:→ but: 我是覺得白嫖可指各種不付錢 享受到不該有的好處 但不含錢 04/29 08:35
90F:→ but: 直接是騙錢的情況不太會講白嫖 (而且太容易被誤會有性關係) 04/29 08:36
91F:推 mizuhara: 伸手牌女孩如何?? 04/29 19:11
92F:推 b325019: 你這幾個我認為白嫖比較接近,這詞用了這麼多年本來使用 05/01 15:29
93F:→ b325019: 情境就比較模糊了,只要是拿免錢的用白嫖都還說得過去 05/01 15:29
94F:推 kimokimocom: 白嫖感覺可以吧 不是指女生被嫖 是男性被嫖 05/10 02:13
95F:→ kimokimocom: 原本要拿對方資金要付出感情但這女的沒打算付出東西 05/10 02:14
96F:推 KiroKu: 白嫖在對岸用法上已經廣展到 連看影片不點贊都會說白嫖 05/23 16:28
97F:推 roundponny: 賣慘好像比較像? 06/26 21:38