作者KouMei (眾裡尋他千谷歌)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於漫畫中的一句翻譯求解
時間Wed Sep 8 18:15:34 2021
最近在看キングダム(台譯:王者天下)的原文漫畫,對照台版漫畫後有一句不太懂的想
請教各位。
故事背景是王弟想要篡位,並聯合左丞相竭氏試圖發起叛變,想趁右丞相呂氏出兵攻打
他國時殺死由右丞相保護的國王。
而左丞相與右丞相原本就不合,一直明爭暗鬥。
原文(想篡位的王弟試圖拉攏左丞相):
「今朝、呂氏(註:右丞相)はその一党を率いて魏遠征に発った。党首の留守中にそなた
(註:左丞相)に首を狩られるのはたまらんと呂氏派のほとんどが遠征について行きお
った。」
台版的譯文:
「今早,呂氏率領他的黨羽遠征魏國。不但首領不在,連那些渴望拿下你的項上人頭的呂
派勢力幾乎都跟著去遠征了。」
想請問一下這邊台版的譯文是不是有誤呢?
主要是原文的這一句「党首の留守中にそなたに首を狩られるのはたまらんと呂氏派の
ほとんどが遠征について行きおった。」
台版譯文「不但首領不在,連那些渴望拿下你的項上人頭的呂派勢力幾乎都跟著去遠征了
。」
台版的譯文應該是把留守中に的に用添加、並列的用法來翻譯,並且把そなた(左丞相)翻
成被右丞相勢力的人鎖定暗殺。但個人的理解卻相反,個人理解如下:
試譯:
「呂氏勢力幾乎所有人都害怕在首領不在時遭到你的毒手而跟著去遠征了」
我的理解有兩個:
1.そなたに首を狩られる=被你鎖定慘遭毒手;
たまらん=無法忍受;と=表示前述狀態或內容。合在一起=害怕遭到你的毒手而...(下略
2.前半段部分同上;
たまらんと= N1文法,~んとばかりに,省略後面的ばかりに只留下と
但我不確定這個文法有沒有上面我說的省略ばかりに的用法,而即便有,意思也會變成
「呂氏勢力幾乎所有人都像是在試圖忍耐被你殺掉似地而跟著去遠征。」
然而2.的話,不只前後文脈會變得很奇怪,原文的助詞似乎也得改成を才會符合這個中文
翻譯,所以個人是傾向1.的可能性比較大,但又不太確定。
想請教一下台版的譯文是否為誤譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 194.5.48.235 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1631096136.A.CE5.html
※ 編輯: KouMei (194.5.48.235 美國), 09/08/2021 18:19:29
1F:推 wcc960: 字面上看就1,2有點太硬坳(自然也不會這樣講) 09/08 18:37
2F:→ wcc960: 看起來是台版翻錯,可能想成そなたの首を狩りたくてたまら 09/08 18:39
3F:→ wcc960: ん的意思而搞錯 09/08 18:40
4F:→ Pichazo: 怕要是被你趁首領不在時下毒手,那可是承受不起的打擊, 09/08 19:44
5F:→ Pichazo: 所以幾乎所有呂氏派的人都跟著一起去遠征了 09/08 19:44
6F:推 wishcross: 台版亂翻 1對 類似用法有たまったもんじゃない 09/08 19:49
7F:→ wcc960: 呂氏派的可不能忍受在老大不在時被你一網打盡 09/08 22:00
8F:→ wcc960: 所以幾乎都跟著一起遠征去了 09/08 22:01
9F:→ KouMei: 我也覺得2太牽強了哈哈 感謝各位解答 09/08 22:49