作者yestin51 (The D.D.T)
看板NIHONGO
標題[翻譯] バシッと決めてくれる的意思
時間Tue Dec 22 16:55:06 2020
問題:
原句是出自推特的同人漫畫,大意是在描寫性癖好。
強気にグイグイ攻めてきて、バシッと決めてくれる子が好き...
試譯:喜歡被強勢的女孩一步步進逼、最後一口氣(乾淨俐落地)被攻陷...
バシッと查了一下,除了有做擬聲詞用,好像也可以表示強勢的態度。不確定我這樣理解
整句話是否有錯誤,想請各位幫忙看一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.24.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1608627308.A.845.html
1F:→ Huevon: グイグイ在這裡不是一步步而是沒有一刻鬆手的一直進攻吧 12/22 17:21
2F:→ Huevon: バシッと決める 是可以理解成關鍵時刻一口氣出大絕一招幹 12/22 17:26
3F:→ Huevon: 掉對手那種感覺 12/22 17:26
4F:→ Huevon: 還有沒必要用被動,把女孩當主詞,對象是我,最後くれる 12/22 17:29
5F:→ Huevon: 翻成把我怎樣,應該比較自然吧? 12/22 17:29
6F:→ yestin51: 謝謝Huevon大大,所以改成「喜歡強勢的女孩不停的進逼, 12/22 17:49
7F:→ yestin51: 最後一口氣把我攻陷」這樣子嗎? 12/22 17:49
8F:→ Huevon: 喜歡那種積極進逼,然後在最後一口氣把我攻陷的那種女孩 12/22 21:05
9F:→ Huevon: 重點是在女孩,前面一大串是為了描述是怎樣的女孩 12/22 21:07
10F:→ Huevon: 你的翻法雖然意思也通,但變成重點是在怎麼攻陷你了 12/22 21:07
11F:→ yestin51: 謝謝大大指點! 12/23 10:30
12F:推 passenger10: 哇 這句好m 12/24 21:26