作者hikyla (hikyla)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 該怎麼表達“原來”
時間Sat Apr 11 20:04:58 2020
我想請問
原來今天不用上課裡的“原來”怎麼翻譯呢
今天不用上課我寫
今日の授業がありません
但是那個“原來”
我上網查大家都寫そうが、なるほど
請問是可以直接加在句子前面的嗎?謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.150.188 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1586606700.A.4C7.html
1F:→ lancer1668: そうか、今日の授業はないんだ 04/11 20:19
2F:推 j4ijp: ~んだ 04/12 00:50
3F:→ Huevon: 你想表達的是你事先不知道然後到了學校才發現原來沒課嗎? 04/12 01:06
4F:→ Huevon: 今日授業がなかったんだ 04/12 01:09
5F:→ hikyla: 謝謝大家,我想表達的就是到學校才發現今天不用上課 04/12 12:35
6F:→ sincere77: 授業がないんだった 04/12 16:56
7F:→ sincere77: 過去式的特殊用法可以參考這篇 04/12 17:00
9F:推 a37805: 元々 04/12 19:36
10F:→ KurakiMaki: 樓上是錯誤用法吧... 04/12 22:03
11F:推 Huevon: sin大的講法比較接近是原本知道後來才又想起來。一開始不 04/13 09:28
12F:→ Huevon: 知道後來才發現的話,通常是由動詞接た而不是由のだ接た 04/13 09:28
13F:→ Huevon: 元々 是原本,不是原來 04/13 09:28
14F:→ GTR12534: 那不是過去,是完了啊 04/13 14:32
15F:→ rootpresent: ゆえに 04/14 02:27
16F:→ miture: 不是所有的中文表達方式其他語言也有,如果你是用這種方 04/14 10:18
17F:→ miture: 式學日文,包準你以後講出口的日文也很奇怪 04/14 10:18
18F:→ miture: 中式日文 04/14 10:18
19F:→ Huevon: 根大,ゆえに是要解釋緣由用的,跟原PO想問的原來不一樣 04/14 11:28
20F:推 kdeath: そもそも? 04/14 15:17
21F:→ Huevon: そもそも是要指出根本原因用的 04/14 16:40
22F:→ squeegee: 4樓可以 05/02 20:06