作者yui147852369 (阿賭)
看板NIHONGO
標題[文法] te形+ta
時間Mon Mar 18 23:38:29 2019
我常常聽日本人會這麼說
例如 你剛剛說的那句是什麼意思?
先言ってたのはどういう意味ですか?
這裡為什麼要用 言ってた 直接 言った 不就可以嗎? 只是用後者好像就不自然
有人能解釋兩者的差別嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.147
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1552923511.A.870.html
1F:→ Kanamehomura: 言ってた表示那個人說的“事情” 言った表示他“說 03/19 00:11
2F:→ Kanamehomura: ”這件事 03/19 00:11
3F:→ Kanamehomura: 例子:彼は明日映画を見に行くと言ってたvs言った 03/19 00:14
4F:→ Kanamehomura: 、本当ですか 03/19 00:14
5F:→ Kanamehomura: 回答會變成 他真的要看電影嗎 跟 他真的說了要看電 03/19 00:16
6F:→ Kanamehomura: 影嗎 03/19 00:16
7F:→ yui147852369: 感謝! 03/19 10:02
8F:推 zackro: 請問這兩句差在哪里阿 一個是他自己要去 一個是他約別人一 03/19 11:29
9F:→ zackro: 起去嗎 03/19 11:29
10F:→ ColdLeafOwl: 一個是針對說的「內容」,一個是針對「說」的動作? 03/19 12:22
11F:→ Ricestone: 言ってた才比較接近說的動作喔,也就是原po的例子是 03/19 12:27
12F:→ Ricestone: 「你剛剛這麼說是什麼意思?」跟「你剛剛說的是什麼意 03/19 12:27
13F:→ Ricestone: 思?」 03/19 12:27
14F:→ Ricestone: 實際上不能省略那個の,所以「內容」都被の包含了 03/19 12:29
15F:→ Ricestone: 意思上其實沒差多少啦,只是言ってた就是比較有動作感 03/19 12:30
16F:→ Ricestone: 言った就是「說過」而已 03/19 12:31
17F:→ Kanamehomura: 剛才問日本人例句 言ってた只是比較慎重(丁寧) 03/19 13:23
18F:→ Kanamehomura: 而已 03/19 13:23
19F:→ Huevon: 你剛在說的 vs 你剛說(過)的 03/19 13:27
20F:→ Ricestone: 言ってた可以說是慎重,但不該說是丁寧 03/19 13:32
21F:→ Ricestone: 轉述別人的話的時候可以用言ってた,強調那人做了這事 03/19 13:33
22F:→ Ricestone: 但是寫成書上文章時還用言ってた就很奇怪,例如新聞 03/19 13:33
23F:→ Ricestone: 好像也不對,可以用言っていました 03/19 13:35
25F:→ Ricestone: 但是我的說法比較接近下面這篇 03/19 13:43