作者YU0158 (迷你玉™)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 作夢也沒想到會被老婆偷拍
時間Tue Feb 26 22:45:06 2019
問題:
他做夢也沒想到會被老婆偷拍
試譯:
妻に盗撮された,彼は夢にも思わなかった
看八卦版的醫師新聞想到的句子
不知道這邊用盗撮する有沒有問題 通不通順
想請教一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.208.236
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1551192310.A.9D7.html
1F:→ a501127: 彼は妻に盗撮されたなんて思わなかった 02/27 00:49
2F:→ YU0158: 感謝樓上 請問我翻的有哪個部分錯了呢? 02/27 03:58
3F:→ jpmartinchen: 最好不要用中文的慣性思維去直譯成日文 02/27 07:54
4F:→ a501127: 你翻的就是中文直翻而已、聽也是聽的懂 02/27 10:59
5F:→ wcc960: 夢にも思わなかった OK啊,日文也是會這樣講 02/27 11:07
6F:→ wcc960: 兩個加起來 彼は妻に盗撮されたなんて夢にも思わなかった 02/27 11:08
7F:→ ssccg: 錯在,吧 句子不是這樣連的 02/27 11:17
8F:→ YU0158: 感謝 我也覺得逗號怪怪的 02/27 11:42
9F:→ wcc960: 逗號斷在那是以前NHK經典節目Project X的風格(誤) 02/27 18:34
10F:→ leo30513: 第一人稱外用思っている → 思っていなかった 02/28 00:47
11F:推 cado0824: 我以為走錯版了 02/28 00:59
12F:→ YU0158: 對吼 と思う只能用在第一人稱 02/28 02:50
13F:→ Huevon: と思う只能用在第一人稱?這跟人稱無關吧?主要是看描述 02/28 10:25
14F:→ Huevon: 的觀點和方式。第一人稱比較常符合使用と思う的狀態,但 02/28 10:25
15F:→ Huevon: 並沒有只限定在第一人稱用 02/28 10:25
16F:推 zxcvbnm9426: 夢にだに思わなかった 03/05 00:06
17F:推 naaki: 推樓上,另外「思ってもみなかった」也蠻常見 03/09 03:38