作者BiboMonkey (嗶波小猴)
看板NIHONGO
標題[文法] なぞ、こそ(朝日先生聊日文系列)
時間Mon Feb 4 12:57:26 2019
圖文參考網址:https://goo.gl/1L69U9
〔文法解說〕
なぞ:中文為「等等、之類」的意思。
是從古語なんぞ音變簡單化後,唸成なぞ而來的。
意思跟我們平常較常用的「など」差不多。
=文型:名詞+なぞ=
例句:
お茶
なぞ飲んでいきましょう。
=お茶など飲んでいきましょう。
(喝個茶之類後再去吧!)
こそ:中文為「正是、才是」,用來強調使用。
=文型:名詞+こそ=
例句:
1.あなた
こそ嘘つきだ!(你才是說謊的人哩!)
2.今
こそ皆さんに手伝ってもらいたいんです。
(現在正是希望可以得到大家的幫忙。)
3.田中さん:ありがとうございます!(謝謝你!)
小池さん:こちら
こそ。(彼此彼此!我這邊才要謝謝你!)
〔好話例句〕
ひとの気持ち
なぞ、理解できなくて当然だ。
理解し合えると思うこと
こそ傲慢です。
翻譯:
無法理解別人的心情那是正常的。
自以為能夠理解別人這種想法才是傲慢的。
(出自於 家売るオンナの逆襲 / 房仲女王大逆襲 第三集)
----------
有時候我們自以為溫柔的關心,
並給予自認正確的建議時,
其實在對方眼裡,有可能只是你一廂情願的溫柔而已。
每個人生長環境不同,
我們無法知道別人曾經受過的傷害或苦衷為何。
所以有時候不要急著先幫對方下結論,
這時你的安靜聆聽與陪伴,
反而勝過任何一句話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.244.134
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1549256251.A.C5E.html
※ 編輯: BiboMonkey (114.39.244.134), 02/04/2019 12:58:59
1F:推 passenger10: 房仲女王 那句真的很不錯 02/04 13:38
2F:推 mmmemorize: 推 02/04 18:47
3F:推 dayming: 讚 。好理解 02/04 20:41
4F:推 dulldog: 感謝分享 02/04 21:10
5F:推 ooox: 推 02/04 23:17
6F:推 thehent: 讚讚讚 02/04 23:27
7F:推 qwefghzxc: 推 02/05 00:43
8F:→ Ricestone: 我認為這邊的なぞ不是など多種意思中「等」的意思 02/05 02:44
9F:→ Ricestone: 而是只有提出特定一件事的用法 02/05 02:45
10F:→ Ricestone: 要說的話,比較接近なんか 02/05 02:45
11F:→ Ricestone: 有第一句例句的來源嗎? 02/05 02:46
12F:→ Ricestone: 我認為依第一句的中文,應該是飲みに行きましょう 02/05 03:06
13F:推 blackkaku: 第一句的日文是喝個茶再離開的意思 02/05 03:37
14F:推 passenger10: 如果是等等之類 這樣でも也可以通用了!? 02/05 14:05
15F:→ fuyuzora: なぞ用法約同なんか,而なぞ跟なんか用法都比など侷限, 02/05 16:36
16F:→ fuyuzora: 但基本意思可以說相同 02/05 16:36
17F:推 Anmaztic: 推 02/05 17:12
18F:推 xiaomi3: 推 02/05 19:30
19F:推 ri31625: 推 02/06 07:02
20F:推 makazz1023: 推 02/06 11:33
※ 編輯: BiboMonkey (180.177.33.20), 02/10/2019 00:28:12
21F:→ BiboMonkey: blackkaku,謝謝您的提醒修正 02/10 00:33