作者raura ( )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 上から数えたほうが早い
時間Sat Feb 2 23:29:12 2019
各位好
看文章看到這句話
背景是說者已經中年
在各場合變成最年長的人的機會也增多
但是他說了這幾句話
不太確定自己的理解是否正確
問題:
上から数えたほうが早いなというときもありますね。
頼られてる……かどうかはわかりませんが(笑)
試譯:
也會發生被人誤會是最年長者的情況
到底是我很受人信賴……還是怎樣就不清楚了
這邊的「上から数えた」應該是指年紀吧
我有限的日文能力解讀是很接近,但還不是真正最年長
不知是否正確,或是是其他意思呢?
另外,最後那個「が」又是什麼意思?
想求解,謝謝大家!
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.100.109
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1549121356.A.D19.html
※ 編輯: raura (111.250.100.109), 02/02/2019 23:32:28
1F:→ ssccg: 字面意思不就從最老的往下數比較快 02/02 23:42
2F:→ ssccg: ~ほうが是比較,很初級的文法 02/02 23:44
謝謝回答,我的基礎不太好orz
3F:推 aztar: 下面那句是 但我不清楚自己受不受信賴呢 02/03 01:36
4F:推 blacksugur: 至於受不受信賴……就不知道了 02/03 02:13
謝謝樓上兩位的回答!
※ 編輯: raura (111.250.100.53), 02/03/2019 11:04:45