作者jyokairin (水龍吟)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 遊戲內的口語內容不知道該怎麼翻
時間Sun Jan 13 15:20:17 2019
近日在觀看某遊戲的劇情時,
發現有兩句話實在是看不太懂而無法翻譯,
遊戲影片(影片6:08~6:15的地方):
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
對話內容:
女子学生:
どうしよう、何かたのもっか。
(該怎麼辦咧,?????)
男子学生:
別にいいだろ。シンヤさんが来たらで。
(隨便啦(?)。只要晉矢同學(シンヤさん)來了?????)
1/15新增
(影片7:53)
男子学生:
ふざけたこと言ってんなよ!
ちょっとつえーからって、吹き上がんな!
(別開玩笑了!
只不過是外表強了點,少得意忘形了!(???))
1/19新增
(影片8:15)
カルキ:
今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを
ことごとく討ち果たしてくれる!
(那麼此刻,你們這群傢伙
便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!)
這句說口語好像也不口語的樣子,-w-"
有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞,
自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下),
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾這雙只會破壞的手,
又該如何學會給予這種事呢……。)
這句主要是下半句在煩惱中,
自己是把這裡的「もの」當「こと」解;
「掴む」以「學會,理解」的意思去解,
不過如果這裡「もの」用「東西,物品」去解;
「掴む」用「抓住,獲得」的意思解那句子意思就不同了,
而且也不知道該怎麼翻成中文才好,
所以想請各位前輩看看這句該如何去理解呢?謝謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.66.157
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1547364020.A.8A6.html
1F:→ Ricestone: なにか 頼もう か 01/13 15:25
2F:→ Ricestone: 不用啦,等他來再說 01/13 15:26
3F:推 neroute: 怎麼辦?(指人還沒到) 要不要點些什麼? 01/13 17:31
感謝解答,原來第一句裡的是頼む(點菜),
因為沒寫漢字導致一時腦筋轉不過來^^"
那第二句的「来たらで」的「たら」是表「動作完成」(非假設),
而「で」則是表「狀態」的用法囉?
所以那句意思是指「……來了之後(狀態)再說」沒錯囉?
※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 18:05:17
4F:推 neroute: 離開學校太久 文法忘得差不多了 這邊的で在語感上是省略 01/13 21:36
5F:→ neroute: 後面的文句 来たらで(いい) 01/13 21:39
6F:→ neroute: 沒差啦 反正等人來 / 人來了就好 這樣的感覺? 01/13 21:40
7F:推 Kamikiri: 等他來 "再點" 就好 01/13 21:44
8F:推 neroute: 啊啊 我也鑽牛角尖了 確實是等他來再點就好的省略 01/13 21:48
9F:推 zackro: 再點 為何是用で呢? 01/13 22:35
大致上都懂了,本以為那個「で」是表「做某動作時的狀態或條件」,
後面再省略點餐之類的描述句子,
但照R大和n大的看法,是把那個「で」當成「接續助詞」來解囉?
總感覺兩種說法好像都可以的樣子(抱頭),
不過再想下去自己好像也變成在鑽牛角尖了,
總之那句中文意思就如同R大和n大所解釋的就對了(攤手-w-)
※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 23:44:02
※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/15/2019 00:02:43
10F:推 neroute: 吹き上がる(否定)->吹き上がらるな = 吹き上がんな 01/15 00:26
11F:→ neroute: *吹き上がるな 01/15 00:26
12F:→ neroute: 不過就是有點本事罷了,少得意忘形了! 01/15 00:27
13F:推 neroute: 上面寫錯了不是否定 這邊的な是命令他人不要去做的意思 01/15 00:30
14F:→ Ricestone: 吹きあがる在年輕人用語裡面有生氣的意思 01/15 00:34
15F:→ Ricestone: 基本上它本來沒有得意忘形的意思,那該用付け上がる 01/15 00:35
16F:→ Ricestone: 對方指的是「不要以為你有點實力,就可以來指點我們」 01/15 00:36
17F:→ Ricestone: 也許說是嘰嘰咕咕比較好?原本吹きあがる被用作生氣 01/15 00:44
18F:→ Ricestone: 就是因為沸騰的意思,所以或許用很吵的句子比較好 01/15 00:45
19F:→ Ricestone: 好像用錯成語了,那叫嘀嘀咕咕才對 01/15 00:52
20F:→ minagoroshi: 調子↑ 01/15 07:17
感謝上面回答的前輩們<(_ _)>,後來是有找到吹き上がる=怒る的用法,
本來覺得生氣的意思套進去仍然怪怪的,
不過看了R大的翻譯後又想了想,那句話是不是可解釋成:
「只不過是有點實力罷了,少在那亂發脾氣對我們指指點點」之類的意思?
這樣吹き上がる的意思也有帶進去了,有錯的話請不吝再指正,3Q ^_^
※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/15/2019 13:03:43
21F:推 ae867878: 最近日本年輕人用語當中有人會把吹き上がる用成是得意 01/15 13:07
22F:→ ae867878: 忘形之類的意思 01/15 13:07
23F:→ Ricestone: 硬是去轉的話說是得意忘形可以說得通,所以我才說本來 01/15 15:41
24F:→ Ricestone: 只是這情景下他的確是在生氣,說得意忘形比較奇怪 01/15 15:41
25F:→ Ricestone: 主要是「得意忘形」太過濫用了 01/15 15:42
26F:推 zxcvbnm9426: 居然是放サモ! 劇情文字蠻硬的但很有趣 01/15 20:34
被認出是哪款遊戲了!?有點感覺到不好意思欸-w-
是說R大說的也對,那句硬要翻成「得意忘形」也不是不可,
不過這樣就和「吹き上がる」的意思有落差了,
所以目前在想我上面重翻的那句是否OK呢?還是再修改?@@a
※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/16/2019 00:55:09
27F:→ Ricestone: 可以吧 01/16 03:42
28F:推 zxcvbnm9426: 有個字很貼切 就是膨脹 有打lol就知道哈哈 01/18 14:34
※ 編輯: jyokairin (1.174.70.179), 01/19/2019 02:54:26