作者ellensChen (Silence)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 現場登記候位怎麼說比較好
時間Sat Sep 29 20:28:19 2018
那間餐廳假日不提供訂位,採現場登記候位
あのレストランは、土、祝日に、ご予約を受けられないことになり、
現場で登録してならびます。
現場登記候位不大會翻,另外如果是登記拿號碼牌候位呢
鼎泰豐 說得就是你
試翻:現場で店内食事の番号をとり、お待ちになります。
沒翻到要登記拿號碼牌。負責登記帶位的櫃台要怎麼說呢
麻煩給與幫忙及指教
謝謝
===============================================================
最近忙,朋友問才記起來有來PO文,向回應的各位說聲抱歉,
也謝謝您們的回應。
完整說明一下情形,朋友在餐廳服務,某日用完餐的日本客人向朋友詢問
他們隔天(星期六)想去鼎泰豐用餐要如何預約。
所以對象是朋友(餐廳服務員)以及來用餐的日本客人,講述的是別間餐廳(鼎泰豐)
的假日不提供訂位,要現場登記姓名人數,領號碼牌等叫號。
根據網友回文,再次試翻如下,請指教
(1) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、先着順(整理券配布)
這句感覺像網頁的文字說明,所以口語敘述也是這樣說嗎
(2) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、現場で順番待ちボードに
お名前と人数を記入し、整理券をとって番号お呼びすお待ちになります。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.12.44
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1538224102.A.82D.html
1F:→ elthy: 號碼牌是整理券 09/29 21:08
2F:→ Ricestone: 你可以先確認你想要的敬語等級大概是怎麼樣 09/29 21:23
3F:→ Ricestone: 不然光是第一句,那あの就有點不太行的感覺 09/29 21:23
情形是日本客人到朋友餐廳用餐完,詢問可否幫忙預約鼎泰豐
所以本來對客人就用尊敬跟謙讓,只是在敘述去別家餐廳的動作有點混亂,
あの改成"鼎泰豐"就可以了,對嗎?
4F:→ wcc960: 土・休日は予約不可、先着順(整理券配布) 09/29 21:38
好精簡,筆記
5F:推 ron830927: 本來想到キャンセル待ち 可是你這個情況好像不適用 09/30 00:09
請問您說的這句話是屬於哪種情形呢?
6F:推 orix52: 順番待ちボードにお名前を記入し、お名前をお呼びするまで 09/30 03:42
7F:→ orix52: お待ちください。 09/30 03:42
原來登記表可以這樣叫,謝謝
8F:→ tu00679: 是在對朋友說明還是以店家的立場在說明?依據主語不同句 09/30 03:57
9F:→ tu00679: 子就整個不同了。 09/30 03:57
店家,但是是說別間店,朋友為A餐廳服務員,日客用完餐詢問鼎泰豐訂位
10F:→ chulikeyou2: 其實不接受預約,就等同現場候位,所以第二句翻譯是 09/30 17:18
11F:→ chulikeyou2: 多餘的 09/30 17:19
了解,想說可以細部說明一下現場等候的方式
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 11:58:49
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 12:04:32
12F:→ Ricestone: あの:因為你的文意看起來不需要用到あの,只要您所提 10/05 12:09
13F:→ Ricestone: 到的 10/05 12:09
14F:→ Ricestone: 然後不要幫別人謙讓 10/05 12:09
謝謝指點
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/06/2018 00:51:36