作者solady (小夏)
看板NIHONGO
標題[翻譯] むしろ在這句的意思
時間Sat Jun 23 16:58:23 2018
看了一篇新聞,連結
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180622/k10011491641000.html?utm_int=news-international_contents_list-items_018
文裡最後有一句「事故のことはいつも気になっていたが、白井さんのお父様に会ってむしろ慰められました。」
試譯:與其一直很在意事故的事情,不如與白井爸見面被慰問(實在不太會翻...)
感覺這邊むしろ用「~不如…」「寧可…」來翻好奇怪,
但我只想到むしろ是這個意思,
難不成要翻成「反而…」?如果是的話為什麼不用かえって?
還請大家指導一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.138.178.114
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1529744305.A.923.html
1F:推 allesvorbei: むしろ後面用於個人覺得比較好,かえって用於意外, 06/23 17:08
2F:→ allesvorbei: 沒有想到的情況 06/23 17:08
3F:→ allesvorbei: 網站沒看(打不開),但從文章,雖然一直很擔心事故的 06/23 17:11
4F:→ allesvorbei: 事情,但是能看到白井的爸爸也是一種慰藉。 06/23 17:11
7F:→ theeht: 還不如說'反而感到安慰 06/23 17:16
8F:→ passenger10: 反倒感到.........? 06/23 18:44
9F:→ max0903: 前半句是雖然的意思 06/24 01:29
10F:推 wcc960: 你的"難不成"就是正解,反而和白井父親見面後有得到安慰 06/24 14:58
11F:→ wcc960: 前面沒有與其,你從頭就理解錯誤才會覺得奇怪 06/24 15:02
12F:→ wcc960: 以原文來講言者可能是對日本人特地來台卻被砸死感到愧疚 06/24 15:02
13F:→ wcc960: 但(與不見面相比)與死者父親見面"反而"這份愧疚得到了寬慰 06/24 15:04
14F:→ solady: 原來如此!感謝樓上大家的解惑~ 06/27 08:20