作者vilanao (兼葭)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這三句好像怪怪的?
時間Tue Aug 1 12:02:49 2017
問題:
呃,臨時被推上場要寫信給日本人……
老闆我只有N3不要這樣。orz
勉強用破日文+找日本商用信件例文拼湊出來,但還是覺得怪怪的:
一、請問定價大概什麼時候會決定呢?
二、請問是多種商品同時訂購,是整批算同樣的折扣嗎?
還是會依商品別而有不同折扣呢?
三、請問能夠提供樣品嗎?樣品費跟運費要怎麼算呢?
試譯:
1.販売価格の決定時間は大体いつですか。
2.様々の商品がまとめて注文するのは掛率は同じですか。または商品次第ですか。
3.サンプルをお送りいただけませんでしょうか。送料とサンプル費用はいくらですか。
我知道很怪………orz
但不知道要怎樣寫才是正確的,跪求神人出手調教。
感謝點進來看的板友。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 157.14.254.54
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1501560171.A.738.html
1F:→ ssccg: 老闆不太在意日文程度的話你應該也不用太在意..? 08/01 13:00
2F:推 a34567: 樓上…真有道理… 08/01 13:43
一樓好像說出了什麼真理。
可是我怕日本人看不懂我的鳥日文會抓狂。wwwwww
3F:推 miraij: 多様な商品をまとめて注文するのなら、全注文で同じ掛け率 08/01 14:01
4F:→ miraij: になりますか?または商品別によりますか? 08/01 14:01
5F:→ miraij: 販売価格はいつ頃お決まりになりますか? 08/01 14:03
6F:→ miraij: 送料やサンプル代はどうなりますか 08/01 14:04
7F:→ miraij: 你寫的其實看得懂,但放在商業書信上就有點怪怪的… 08/01 14:04
8F:→ miraij: 像いくらですか、いつですか太口語了不太適合用在商業書信 08/01 14:06
天啊原來なります這麼好用!!!!大長知識!!
感謝miraij,太好了您守護了某位日本人今天愉悅的工作心情,代替他謝謝你。(比心
9F:→ SSSONIC: 同一樓 08/01 14:08
謝一樓指點迷津。
※ 編輯: vilanao (157.14.254.54), 08/01/2017 14:49:29
10F:推 squeegee: 你寫的其實可以直接拿來用,日本人應該會懂 08/11 22:13