作者rtoday (rtoday)
看板NIHONGO
標題[聽解] 飽きが来ない
時間Wed Jul 19 13:47:37 2017
今泉江利子 聽解n2 p91
這句話中文翻譯成耐看
但是我google後,完全搜尋不到任何解釋,不論是單字或文法
全文
飽きがこないから、何も模様がないのがいい思うよ
我覺得沒有任何花樣的設計比較耐看喔
問題1
飽きが来る(あきがくる)
有這種用法嗎?他的中文應該怎麼翻譯比較好呢?我如果聽到這個詞,會直接聯想到問題2
問題2
同樣的假名,我用鍵盤打字會出現
秋が来ない、秋が来る
我第一次聽也是聯想成秋天沒有到來
這只能靠些微的重音分辨嗎?似乎太困難了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.184.144
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1500443259.A.2A5.html
1F:→ rtoday: 更正全文部分:何も模様がないのがいいと思うよ 07/19 13:49
2F:推 reix85: 問題2 有些同音的部分還是得聽上下文來判斷 07/19 13:51
3F:推 reix85: 問題1查了一下,似乎是慣用句,這真的只能多記… 07/19 13:54
4F:推 reix85: 飽きが来ない(飽きの来ない)とは、飽きるときがやって来 07/19 13:56
5F:→ reix85: ない、つまり、いつまでも飽きないという意味で 07/19 13:56
6F:→ ssccg: 就不會膩啊 07/19 14:05
7F:→ ssccg: 飽き、飽きる不可能查不到吧 07/19 14:07
8F:→ elthy: 飽きがくる明明字典都查得到啊 07/19 14:31
9F:→ rtoday: 很多複合字,意思和原意差很多,所以我才想上來發問。還 07/19 15:35
10F:→ rtoday: 是謝謝樓上各位大大 07/19 15:35
11F:→ ssccg: 這句沒有複合字,你可能是想說慣用句,但是查飽き的例句都 07/19 15:58
12F:→ ssccg: 有動詞用くる了,有些字典直接有飽きが来る這項 07/19 15:59
14F:→ rtoday: 謝謝樓上n大 07/19 18:14