作者sailorstar (sailor)
看板NIHONGO
標題[翻譯]技術文件
時間Sun Jul 9 18:53:58 2017
問題:
I 形のフィルタは,従来から多くの試験で使用されているもので,
昼光の立ち上がり波長よりも短い放射のエネルギーを透過させる。
II 形のフィルタは,通常
,昼光には存在しない波長の放射を吸収する。III 形のフィルタは,
単層ガラスの紫外線透過特性を示すように作られている。
試譯:
I型濾光器,為許多試驗中所使用,使透過白天上升波長
較短的輻射能量 使較白天上升波長短的輻射能量透過。
通常II型濾光器係吸收白天不存在之射線波長。III型濾光器係模擬單層玻璃之紫外線透
光特性。
請問這樣翻譯對嗎,請幫忙指正,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.216.163
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1499597641.A.41A.html
※ 編輯: sailorstar (114.44.216.163), 07/09/2017 18:57:27
1F:→ mosrax: 昼光用日光或自然光;昼光の立ち上がり我會翻成日光/自然 07/10 01:27
2F:→ mosrax: 光垂直照射,但也不是很確定就是了,技術文件真的不好翻 07/10 01:27
3F:推 Xkang: 不 是昼光の"立ち上がり波長" 07/10 08:20
4F:→ kayumaco: I型濾鏡至今以來用於許多實驗,可讓比自然光上升波長 07/11 14:09
5F:→ kayumaco: 短的輻射能通過。Y 07/11 14:09
6F:→ kayumaco: 昼光 字典意思翻成大陽光、自然光。 07/11 14:15
7F:→ kayumaco: フィルタ這個要怎麼翻成中文最好看一下相關業界稱呼。 07/11 14:17
8F:→ kayumaco: 濾鏡、濾光片、濾光器等。文件上若有フィルタ的照片 07/11 14:19
9F:→ kayumaco: 可上網查一下通稱為何。 07/11 14:20
10F:→ kayumaco: 最後一段,要再更貼近原文的翻譯如下。給您參考。 07/11 14:21
11F:→ kayumaco: Ⅲ型濾鏡的作成是為了顯示單層玻璃的紫外線穿透特性。 07/11 14:23
12F:推 kayumaco: 原PO翻譯意思大致正確,小細節要更精準建議中文日文交叉 07/11 14:27
13F:→ kayumaco: 比對。 07/11 14:27
14F:推 naoyama: 立ち上がり波長算業界用語 分光光譜裡有吸收或透過時會用 07/11 16:51
15F:→ naoyama: 分光 立ち上がり表示 07/11 16:51