作者boring7382 (無聊)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 麻煩這段翻譯謝謝
時間Sat Mar 4 18:47:16 2017
もっとも実際のところは、数人で来店したものの何ら注文をしない客が1人程度の場合
は、うるさく言わなくとも他の客の注文で売上が十分に立つことから、お店は退店まで
要求していないのだと思われます」
實際的場合上 很多人來店裡但其中有ㄧ人不點餐的情況下,因爲十分在意其他客人的營
業額
下ㄧ句為店鋪到結束營業為止都不能這樣要求
但整段這樣翻譯好怪
請問整段應該怎摸翻?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.71.3
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1488624439.A.27B.html
1F:推 puranaria: 實際的情況是,雖然是好幾人來店,但沒點餐的只有一個 03/04 18:59
2F:→ puranaria: 人,這種時候就算不特地強調。其他客人的點餐就足以應 03/04 19:00
3F:→ puranaria: 付營收,所以不會做到要求客人離開這步。 03/04 19:01
4F:→ boring7382: 謝謝 03/04 19:01
5F:→ puranaria: 最前面要加上「一般來說」 03/04 19:01
6F:推 puranaria: 特地強調那邊不是句點,是逗點才對 03/04 19:03
7F:→ puranaria: 其實不該說強調,但現在暫時想不到正確的用法 03/04 19:03
8F:推 ryouek: 關切? 03/04 20:38
9F:→ ryouek: 關切? 03/04 20:39
10F:推 blackkaku: 關切滿好的 03/04 21:11
11F:→ lulocke: 計較 ? 03/04 21:20
12F:→ boring7382: うるさくいわなく 關切? 03/05 08:39
13F:→ ad0960: 請問立つことからの是不是可以改成立つから? 03/05 12:00
14F:→ ad0960: 文法上的差異可以了解,但不知道是不是有點多餘。 03/05 12:02
15F:推 blackkaku: 改了語感會變得比較主觀。感覺好像是店家或是很熟悉經 03/05 12:04
16F:→ blackkaku: 營狀況的人的立場。 03/05 12:04
17F:→ blackkaku: 跟後面的と思われる會不搭 03/05 12:04
18F:→ ad0960: 就算不去麻煩地說、就算不去多餘而嫌麻煩地說。 03/05 12:05
19F:→ ad0960: (前面不小心多打了の) 03/05 12:06
20F:→ ad0960: 也是有道理、多講了こと,等於是把動作當成對象來觀察, 03/05 12:08
21F:→ ad0960: 自然就多了一些客感。可以這麼說嗎? 03/05 12:08
22F:→ ad0960: 客觀感 03/05 12:08
23F:推 blackkaku: 應該說以觀察到的現象做為依據來推斷出後面的結論。所 03/05 12:14
24F:→ blackkaku: 以有客觀性。 03/05 12:14
25F:→ ad0960: 懂了、感謝。 03/05 14:47
26F:推 bluemidnight: 如果要通順的話 我通常不會逐字照日文翻 給您參考: 03/06 12:16
27F:→ bluemidnight: 就實際情況來說,如果是團體客人來店消費,其中一人 03/06 12:16
28F:→ bluemidnight: 沒有點餐的話,因為其他客人已達到低消,店家通常不 03/06 12:17
29F:→ bluemidnight: 會刻意提醒或要求該客人離店。 03/06 12:17