作者kklffg (澤田鶴也)
看板NIHONGO
標題[翻譯] なんでか君に言えないのです翻譯問題
時間Thu Feb 9 09:17:04 2017
問題:大家好,文法學得有點倦怠時聽的歌,在看到別人翻譯時有點問題
なんでか君に言えないのです
試譯:為什麼對你不能夠說出來?
問題點在於君に言えない 是指(我)對你不能說出來+のです加重語氣嗎
網上(別人)翻譯是 為什麼你要隱瞞不說
讓我感到困惑 是"對我"還是"對你"說不出來
以下節錄上句供參考
言えば散るアンバランスな事情 なんでか君に言えないのです
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.35.217
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1486603030.A.9E2.html
1F:→ ssccg: 君に就是對你 02/09 09:51
2F:→ brmelon: 不能告訴你為什麼 02/09 13:04
3F:推 ad0960: "為什麼不能告訴你"和"不能告訴你為什麼" 02/09 17:48
4F:→ ad0960: 差非常多。 02/09 17:48
5F:→ kklffg: 謝謝上面 我看了三個地方都是翻為什麼你要隱藏不說(都翻 02/09 17:58
6F:→ kklffg: ㄧ樣) 但是沒想到其實是不能告訴你為什麼 是因為有か的 02/09 17:58
7F:→ kklffg: 關係嗎? 02/09 17:58
8F:推 wishcross: 3個地方都翻一樣可能是互相參考而已 02/09 21:49
9F:→ wishcross: 這句應該是 "不知為何 無法對你說出口" 02/09 21:49
10F:→ wishcross: 如果要說 "不能告訴你為什麼" 02/09 21:50
11F:→ wishcross: 應該是 なぜかは、君に言えない 02/09 21:51
12F:→ wishcross: 而問句 "為甚麼不能告訴你" 02/09 21:51
13F:→ wishcross: 是 なぜ君に言えない 02/09 21:51
14F:→ wishcross: 這邊的なんでか 可以參考字典裡的なぜか: 02/09 21:52
15F:→ wishcross: [副]理由・原因がはっきりしないさま。 02/09 21:52
16F:→ wishcross: どういうわけか。なぜだか。「何故か心が騒ぐ」 02/09 21:53
17F:推 wishcross: なぜか要解釋成名詞 變成"不能告訴你為什麼" 也非不行 02/09 21:55
18F:→ wishcross: 但只用なぜか 更常是上面那個副詞用法的狀況 02/09 21:56
19F:→ wishcross: 而且看過整篇歌詞後也覺得該解釋為 "不知為何" 02/09 21:57
20F:→ ad0960: 何でか和何てか? 02/09 22:10
21F:推 wishcross: なんで=なぜ なんて差不多是など 02/09 22:28
22F:→ kklffg: 謝謝你 各說法都給句子出來 真是獲益良多 02/09 23:06
25F:→ ssccg: 重點在か,前接疑問詞代表不確定,像いつか、どこか 02/10 09:14
26F:→ ssccg: 前面接なんで、なぜ(為什麼)就是不知道為什麼 02/10 09:15
27F:→ kklffg: 謝謝補充重點 之前疑問句都沒注意到 02/10 10:49
28F:→ kklffg: 剛看到ニコ彈幕也翻成為什麼你要隱藏不說 還好我有問不然 02/10 10:50
29F:→ kklffg: 學錯了 02/10 10:50
30F:推 pq1234578: 不知為何無法對你說出口 我覺得是這樣 02/10 16:48