作者nohara001 ()
看板NIHONGO
標題[文法]一個句子的ので
時間Sun Dec 11 13:31:58 2016
遅くてもかまわないので電話してください。
翻譯:再晚也不要緊,一定要打電話來。
我想請問一下,這個句子中的ので是什麼用法?
是表示委婉的原因嗎?????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 161.202.94.217
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481434321.A.7B3.html
1F:→ elthy: 就是因為啊 因為就算很晚也沒關係 所以請打電話給我 只是 12/11 13:46
2F:→ elthy: 中文不見得會翻出因為所以 12/11 13:46
3F:推 cookie20125: 差不多就是から 12/11 13:54
4F:推 Qinsect: 客觀的原因 12/11 15:06
5F:→ Qinsect: から 是主觀的原因 12/11 15:06
6F:→ Qinsect: 我會翻譯成 遲到也沒什麼關係,但是一定要打電話通知 12/11 15:07
7F:→ Qinsect: ので 應該是遲到也對該會議無關緊要吧 12/11 15:08
8F:→ nohara001: 了解了謝謝。 12/11 16:12
9F:推 puranaria: 這裡的遅い不知道在說甚麼,有可能是指時間上很晚 12/11 17:49
10F:→ puranaria: 也可能是遲到的晚到,所以原po內文那樣算是比較中性 12/11 17:50
11F:→ puranaria: 安全的翻法 12/11 17:50
12F:→ elthy: 我覺得這句應該不是遲到...除非有前後文 以常理判斷是因為 12/11 18:00
13F:→ elthy: 對方可能會因為時間晚了不好意思打電話 所以跟他說晚也沒 12/11 18:00
14F:→ elthy: 關係還是打給我 12/11 18:00
15F:→ elthy: 如果是遲到我會寫遅れる而不是遅く就是了... 12/11 18:02