作者blueshock (布魯夏)
看板NIHONGO
標題[文法] NHK WEB EASY
時間Mon Dec 5 10:56:48 2016
https://goo.gl/UqEyFQ
全文如上
「君の名は。」はインターネットなどで早くから有名になっていた
ので、「ドラえもん」よりたくさんの人が見に来そうだと言われています。
這句中的 早くから 雖然字很簡單但卻有點看不懂
整句翻作
【你的名字】因為藉由網路很快就有名起來,所以被說看起來比來看多拉A夢的人還要多很多。
總之 早くから是很快開始的意思嗎?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.135.45
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1480906612.A.A6D.html
1F:→ elthy: 從很早就開始 12/05 11:05
3F:→ allesvorbei: jpg 12/05 12:44
4F:推 yu820224: 你似乎少翻了そう 12/05 12:44
sorry 沒看到そう 加上去了
6F:→ romand: と言われています "可以這麼說" 這裡不是被動用法 12/05 22:30
普遍來說。 我會改成這樣
不過類似的用法像
と考えられています 普遍認為
と思われています 普遍覺得
直接拿來套,都超不像中文的......
7F:推 allmwh: 請問同一篇的 泣きそうになりました 裡面的そ是翻 聽說嗎 12/06 00:41
ます形-ます+そう是看起來好像的意思...
8F:推 zta: 不是喔,聽說的そう前面加動詞原形 12/06 01:08
9F:推 allmwh: 那那句要怎麼翻比較好呢 なりました也不太知道要翻怎樣.. 12/06 01:15
10F:推 allensheng: 意思都還沒辦法了解的話先不要強求翻譯比較好喔 12/06 11:38
※ 編輯: blueshock (125.230.135.45), 12/06/2016 13:22:37
※ 編輯: blueshock (125.230.135.45), 12/06/2016 13:26:43