作者hihibaby999 (婊弟.....)
看板NIHONGO
標題[請益] 感到抱歉的用法差異
時間Tue Nov 1 10:16:50 2016
日語初學階段而已,在便利商店對話裡看到兩個對客戶感到抱歉的用法
想請問前輩兩者之間有什麼差異。
申し訳ございません
恐れ入ります
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.240.51
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1477966613.A.629.html
1F:→ elthy: 前者通常是自己真的有對不起對方的地方 像是東西賣完了或 11/01 10:26
2F:→ elthy: 忘了給什麼東西 後者通常是請求對方做什麼事的緩衝語 11/01 10:26
3F:推 lulocke: 後者多用在句子開頭,後面會有解釋或說明 11/01 10:28
4F:→ elthy: 其實兩個加了が之後都可以加解釋啊 11/01 10:29
5F:→ ssccg: 恐れ入ります比較像丁寧程度高的すみません 11/01 11:23
6F:→ ssccg: 主要是對上級或客戶用,另外還有不敢當的意思 11/01 11:25
7F:推 yushia6666: 的確加が都可以放句子前,但後者比較常用在前 11/01 13:58
8F:推 yushia6666: 恐れ入ります嚴格來說不是道歉而是クッション言葉 11/01 14:00
9F:→ yushia6666: 惶恐的感覺 11/01 14:00
10F:→ loveviva: 恐れ入ります可以理解成冒昧比較接近 11/03 20:02