作者Thanatus (死神)
看板NIHONGO
標題[語彙] 陽炎の辻
時間Thu Oct 13 00:22:27 2016
各位好啊
最近因為「陽炎の辻」開始播第二季了,所以把第一季找來從頭開始看,
故事雖然通俗又市井,不過整體來說還滿好看的,推薦給對時代劇有興趣的人。
好的,問題來了。
「辻」這個字沒問題,就是十字路的意思,問題是「陽炎」。
「陽炎」實在是一個非常生動的單詞,大家應該有這樣的經驗,
當強烈的太陽光照射,使得因為溫度差而造成的大氣密度不均,產生的光折射,
空氣看起來就像火焰在抖動一般,所以日文裡用「陽炎」代表這樣的現象。
http://i.imgur.com/s5ROJBt.jpg 借用一下網路上找到的圖
其實很多電影場景也很喜歡用這種效果。
我找了半天都找不到中文裡有這樣的名詞可以代稱這樣的現象,
找到的都是類似我上面那樣的一長串解釋原理的文句,
我想請教各位,中文裡到底有沒有這種詞彙啊?
其實「陽炎」就已經很漂亮了,不過它到底是日文,
就算想要簡單翻一下這劇名,翻成「陽炎十字路」好了,
可是不懂日文的人看到「陽炎」還是不懂這是什麼鬼,
各位有答案或建議嗎?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.199.162
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1476289351.A.315.html
※ Thanatus:轉錄至看板 Japandrama 10/13 00:27
1F:推 reinakai: 是海市蜃樓(蜃気楼)的一種 10/13 00:37
2F:→ reinakai: 也許會簡化為海市蜃樓 10/13 00:37
3F:→ Thanatus: 可是蜃気楼有一種浮き上がる的效果,其實差滿多的耶... 10/13 00:42
4F:→ samuraiboy: 劇名可以自己取啊,比如王牌女行員,刺激1995 10/13 01:08
5F:推 jtch: 中文就是 海市蜃樓 蜃景 本來翻譯詞就沒有一對一這種事 10/13 01:32
6F:→ theeht: 我一直以為那叫熱浪 10/13 02:12
7F:推 ckitwei: 陽炎 = 大氣舞動 =/=海市蜃樓(少了舞動多了虛象) 10/13 02:44
8F:→ ckitwei: 英文叫 air dancing 算是物理現象 10/13 02:45
9F:→ jtch: 我知道你想把炎代表的動感描述進去 但普遍描述此一光學現象 10/13 07:30
10F:→ jtch: 的中文就是海市蜃樓好嗎 你試看看跟人家說那裡有"大氣舞動" 10/13 07:30
11F:→ jtch: 他是聽的懂嗎 10/13 07:30
12F:推 himoses1223: 陽炎型驅逐艦一番艦 10/13 13:08
13F:推 nerisisis: 巷口外面的麵攤出現海市蜃樓囉 10/16 20:29
14F:→ jtch: 樓上中文不太好 10/16 20:40