作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
標題[語彙] 「さけ」、「いくら」和「サーモン」的…
時間Mon Oct 10 19:42:19 2016
請問各位,
「さけ」、「いくら」和「サーモン」有什麼差別?
我用電子辭典查都有「鮭魚」的意思
不過「いくら」有點類似像「鮭魚卵」的意思
不曉得正不正確也不確定其差別為何
所以想詢問各位
謝謝
--
歡迎各位使用以下網站服務:
http://redwh.al/ (短網址服務)
http://i.redwh.al/ (圖片即時上傳服務)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.160.255
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1476099742.A.A48.html
※ 編輯: red0whale (101.139.160.255), 10/10/2016 19:44:09
1F:推 wcc960: 沒有"有點類似像...",いくら就是鮭魚卵,不是鮭魚 10/10 19:47
2F:→ elthy: いくら是鮭魚卵啊從來也沒用作鮭魚吧 10/10 19:47
3F:→ elthy: サーモン就外來語 10/10 19:48
4F:→ wcc960: いくら語源來自代表小顆魚卵的俄文,跟"鮭魚"也沒有關係 10/10 19:53
5F:→ wcc960: 只是到了日本變成專指鮭魚卵 10/10 19:54
6F:→ wcc960: 所以如果你的電子辭典真的顯示いくら=鮭魚,建議換品牌 10/10 19:54
7F:推 longya: 有點類似像鮭魚卵是什麼概念 10/10 23:29
8F:推 allesvorbei: サケ跟サーモン有差,サケ在日本指的是日本原產的鮭 10/11 01:20
9F:→ allesvorbei: 魚,サーモン則多指外國進口的,或者是日本產的ニジ 10/11 01:20
10F:→ allesvorbei: マス,兩者價格差可多了。之前日本政府還有下這規定 10/11 01:20
11F:→ allesvorbei: 以防止廠商以サーモン當サケ賣時,還引起日本民眾的 10/11 01:20
12F:→ allesvorbei: 恐慌。因為市售的鮭魚便當(シャケ弁)的鮭魚都是外國 10/11 01:20
13F:→ allesvorbei: 進口,就要改名成サーモン弁(當然最後沒有),就像 10/11 01:20
14F:→ allesvorbei: 我們的米粉之前不也因為米含量過少,結果改成炊粉這 10/11 01:21
15F:→ allesvorbei: 種怪名字 10/11 01:21
16F:推 snyk: 第三個比較像是挪威鮭魚 這樣 10/11 10:35
17F:→ snyk: 第二個不是鮭魚 是鮭魚卵吧XD? 10/11 10:35
18F:推 KiwiSoda01: 都有網路可以上ptt,沒有網路去google 10/12 21:53