作者hjtiun852 (楓嵐)
看板NIHONGO
標題[文法] 授受動詞
時間Mon Oct 3 21:32:44 2016
AはBに~てあげる
A是給予幫助者
B是被幫助者
搞不懂這種文法
例如:陳さんは田中さんに傘を
貸してあげました。
課本翻譯:陳先生借田中先生傘。
跟 陳さんは田中さんに傘を
貸しました。
翻譯起來有什麼差別
其他 ~てくれる、~てもらう 因該跟~てあげる概念差不多就先不跟大家請教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.249.99
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475501567.A.38E.html
※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.99), 10/03/2016 21:33:00
※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.99), 10/03/2016 21:38:05
1F:推 ccc73123: 上句有施予恩惠的感覺 所以不能對比你地位高的人說 10/03 21:51
2F:→ ccc73123: 下句就只是單純描述一件事實 10/03 21:52
3F:→ ccc73123: 你自己也說了 あげる是幫助 就是多了這個語感 10/03 21:53
4F:推 ccc73123: 至於くれる和もらう的話 因為受益者都是我 就沒有あげる 10/03 21:56
5F:→ ccc73123: 這種使用限制 10/03 21:56
6F:→ ccc73123: 不過同樣都是有幫助的意涵在裡面 10/03 21:56
7F:推 secondary: 不是應該是"陳さんは田中さんに傘を貸してくれました。 10/03 22:28
8F:→ secondary: "才對嗎? 10/03 22:29
9F:→ secondary: 主語是私才可以用~てあげる 10/03 22:32
10F:推 ccc73123: くれる通常是用在別人給(幫)自己 10/03 22:33
11F:→ ccc73123: あげる主語可是別人沒問題 10/03 22:34
12F:→ ccc73123: 你兩個應該是記反了喔 10/03 22:35
13F:→ secondary: 喔,了解 10/03 22:37
14F:→ hjtiun852: 感覺翻譯成中文都一樣啊= = 10/03 22:45
15F:→ secondary: 之前上課老師都把這個教清楚,害我以為あげる主語只能用 10/03 22:49
16F:→ secondary: 我...(汗) 10/03 22:49
17F:→ secondary: *都沒把這個講清楚 10/03 22:50
18F:推 ccc73123: 怎麼會都一樣 我借你錢 跟你有困難我借你錢 一樣嗎? 10/03 22:58
19F:→ ccc73123: 另外貸す本身就有授予的意思 你換別的動詞造個句子看看 10/03 23:01
20F:→ secondary: 差在恩惠與善意的有無 10/03 23:02
21F:推 ccc73123: 私は友達に薬を持って来てあげました 10/03 23:05
22F:→ ccc73123: 我"幫"朋友帶藥來 你不用あげる就沒有幫助的意味啦 10/03 23:06
23F:推 LonelyLove: 授予動詞語感沒建立起來你後面學敬語會很痛苦 10/03 23:25
24F:→ hjtiun852: 謝謝樓上們 我授受動詞語感還沒建立起來 10/03 23:31
25F:→ hjtiun852: 一時想不起來 以前也有個文法感覺沒什麼差啊 10/03 23:31
26F:→ hjtiun852: 但是對日本人就是有差 10/03 23:31