作者dream789 (dream)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 商用日文
時間Wed Sep 28 21:25:00 2016
ただいま電話をおかけしましたが、田中です。
我是剛剛打給你的田中。
這樣翻有錯嗎?
ただいま的意思是現在。這樣翻是不是很怪?
還是
我是現在與您通話的田中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.9.39
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475069102.A.80A.html
※ 編輯: dream789 (118.160.9.39), 09/28/2016 21:26:32
1F:推 LonelyLove: ただいま的意思要再好好確認。09/28 21:27
2F:→ LonelyLove: 另外,都已經說是おかけしました了怎麼會是現在通話中09/28 21:27
3F:→ dream789: 謝謝樓上大大 因為一直執著在ただいまXD09/28 22:31
4F:→ HSUSHUSHU: ただいま是剛才或現在,所以我覺得"我是剛剛打給你的09/29 14:30
5F:→ HSUSHUSHU: 田中"比較符合。09/29 14:30
6F:→ kayumaco: 不知道為什麼這句日文好怪喔。ただいま雖然有指剛才09/29 14:54
7F:→ kayumaco: 的意思,但是是非常短暫的剛剛。所以這句話感覺上09/29 14:55
8F:→ kayumaco: 田中才剛打電話過去掛斷後接著又打一通。09/29 14:57
9F:→ elthy: 不會怪啊 像是五分鐘前掛電話想起有事情沒說之類的09/29 15:19
10F:推 kkire123: 如果是用 先ほど 呢?09/29 19:23
感謝各位大大的回答,這個是面試筆試日翻中的其中一句
※ 編輯: dream789 (118.160.9.62), 09/29/2016 22:58:02
11F:→ kayumaco: 同樓上,也許文法上沒問題但先ほど比較自然。 09/30 14:59