作者Urd (兀爾德)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾個詞彙
時間Sat Jul 2 22:42:16 2016
使用各大翻譯網站查過了,也用Google查過,但不曉得中文意思
還請各位高手多多指教
問題:ホスト遊び
試譯:主人遊戲
問題:出張ホスト
試譯:陪玩
問題:寝取られ
試譯:被別人睡
問題:性暴走
試譯:瘋狂性生活
問題:花見客
試譯:賞花客人
問題:首を縦に振らなかった
試譯:沒點頭
問題:本命
試譯:真正的候補者
問題:つぎ込む
試譯:花費
問題:脱ぎたがり
試譯:想脫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.243.236
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467470539.A.F9C.html
1F:→ medama: 脫離語境的單字沒有太大的意義 07/02 23:06
2F:→ cawaiimaple: ホスト是牛郎/男公關 的意思 07/02 23:29
3F:推 friendA: つぎ込む講花費沒錯,但更正確應該是砸大錢 07/02 23:58
4F:推 kouts: 1.牛郎遊戲 2.到客人指定地點的牛郎(不是在牛郎店內見面 07/03 01:29
5F:推 kouts: 本命>>真愛,真命天女,天菜 07/03 01:36
6F:→ kilua013: 這幾個詞好像有點18禁啊...XD 07/03 12:43
7F:推 romand: 好奇到底是哪裡看到的 07/03 19:23
8F:推 snyk: 這幾個詞……原Po你想幹嘛 07/03 23:37