作者llliii ( ◎)> <(Θ )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 信件日翻中
時間Fri Feb 5 22:04:37 2016
問題:我在網站上找到大阪不錯的租屋,已經和房東來回過幾次書信,目前進行到初期
費用已付(包含事務所手数料、保証料),上週家賃保証会社已聯絡我,確認我這邊的狀
況。我沒有在日保證人,只有在日聯絡人而已。以下是昨天起房東的兩封信件:
=============================================================================
[1]
こんにちは~
先日の家賃保証の件ですが、条件がつきました。
保証人いるそうです。
保証人いないでさよね
申し訳有りませんが、契約時、保証金を入れて頂いて、解約時返還します。
=============================================================================
收到第一封信後我回信跟房東說我沒有保證人,我看不太懂他的意思,請他再解釋一次
以下是他回覆我的第二封信:
=============================================================================
[2]
おはようございます。
保証金無しで、入居できる契約が、家賃保証契約で、保証会社の審査承認で保証金いり
ません。
今回、承認しなかったので、保証金1月分を入れて頂く契約になります。解約時返還し
ます
=============================================================================
我看完覺得更不懂了XD
不曉得有沒有人能告訴我房東是想告訴我什麼?
以下是我自己的試譯:
[1]
你好~前幾天的家賃保証的事情,有一些附加條件。
看起來我是有保證人的樣子,
沒有保證人でさよね ←這邊不太懂
很抱歉,簽約時要和我收保證金,解約時會還我。
[2]
早安,雖然不用保證金也可以完成入住簽約,但是家賃保証会社的審查通過後就不需要
保證金了。 ←這句話怪怪的???
這次沒有通過審查,所以要收一個月份的保證金才能完成契約,解約時會還我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.94.244
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1454681079.A.B9C.html
1F:推 puranaria: 第一封的いる是指"需要",所以是說需要保證人,可是你 02/05 22:07
2F:→ puranaria: 沒有吧,之後意思跟你翻的相同。 02/05 22:08
3F:→ puranaria: 第二是說,不收保證金的話,必須要得到家賃保証会社的 02/05 22:08
4F:→ puranaria: 審查,可是你沒通過吧,所以需要保證金 02/05 22:08
5F:→ llliii: 原來是這樣啊! 非常謝謝你!! 02/05 22:10
6F:推 gofigure: 要嘛要有保證人 不然就要保證金 就是要有一個擔保 02/14 00:03
7F:推 himurajacky: 感覺でさよね是他要打ですよね打錯的XD 02/15 00:35
8F:→ poilwei: 保証人いるそうです。 09/01 01:49