作者navyMusician (軍樂士)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 感謝日本(求潤飾)
時間Sat Dec 5 13:38:55 2015
問題:
(我想寫給在台灣遇到的日本客人)
最近幾年,台灣人常常聽到,日本人感謝台灣幫助救援2011年311東日本大震災。
但是,台灣1999年地震、2009年颱風災害期間,日本人提供了更優秀的救援。
每一個台灣人都對日本的恩惠,感激不已,
所以如果在日本發生災害,台灣必定不遲疑幫助日本。
謝謝您,日本是台灣的朋友。今後也請多多指教。
試譯:
用 excite 和 weblio 試譯整理如下,求各位同學先輩幫糾正和潤飾,謝謝~~
ここ数年、台湾人は しばしば 聞いて、
日本人は 台湾が 2011年の311東日本大震災を
救援するのを 助けるのに 感謝します。
しかし、台湾の1999年地震、2009年台風災害の間に、
日本人は もっと素晴らしい救援を 提供しました。
あらゆる台湾人は 日本の恵みに 止まらないと感激して、
だから もし 災害が日本で発生すれば、
台湾は きっと 躊躇せずに 日本を助けます。
ありがとうございます、日本は台湾の友達です。
今後とも 何卒宜しくお願い申し上げます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.225.102
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449293938.A.BF1.html
※ 編輯: navyMusician (122.116.225.102), 12/05/2015 13:39:55
1F:→ allesvorbei: 我覺得,很中式日文翻譯 12/05 17:27
2F:→ ToyaErina: 接觸日文到現在也10幾年了,第一次看到"躊躇"... 12/05 21:17
3F:→ ToyaErina: 我看日本的日文老師也沒幾個不查字典能寫得出躊躇吧 12/05 21:20
4F:→ ToyaErina: 我覺得你用簡單的文法跟單字來寫信會好很多 12/05 21:21
5F:→ ToyaErina: 超過你能力範圍的,反而別人也感受不到你要表達的情感 12/05 21:22
6F:→ brmelon: 躊躇沒那麼少見吧 至少我讀小說還滿常看到的 12/06 02:08
7F:→ brmelon: ためらう也常常會寫成躊躇う 12/06 02:08
8F:→ allesvorbei: 其實我覺得最不能理解的是,日本之前對台的援助和你 12/06 15:33
9F:→ allesvorbei: 的客人的關係?一般來講只要講說請多照顧就好,你這 12/06 15:33
10F:→ allesvorbei: 樣子的寫法只覺得文不對題的 12/06 15:33
11F:→ allesvorbei: 另外躊躇一般日本人不會寫很正常,但是ちゅうちょせ 12/06 15:34
12F:→ allesvorbei: ず、ためらう這一定知道或看過,因為很頻繁出現在小 12/06 15:35
13F:→ allesvorbei: 說記事。 12/06 15:35
14F:→ ToyaErina: 我推文講得很清楚了吧,我是說不會寫那兩個漢字 12/06 16:09
15F:→ ToyaErina: 完全沒說日本人沒看過啊...別自行亂補腦 12/06 16:09
16F:→ ToyaErina: 而且又不是每個人都喜歡看小說...小說內常見=常見!? 12/06 16:11
17F:→ ToyaErina: 好歹舉個新聞或報章雜誌,比較有說服力吧... 12/06 16:12
19F:→ allesvorbei: 等等,都可以看的到阿,所以絕對不是不常見 12/06 16:31
20F:→ s61202: 你翻的好爛如果我是日本人老實說我根本不會想閱讀 12/06 19:28
21F:推 squeegee: 他都說是翻譯軟體了 12/06 21:33