作者baller0allen (Lo que paso paso..)
看板NIHONGO
標題[翻譯]商業日語釋疑
時間Wed Sep 30 10:51:16 2015
問題: (例:我想要問晚安?)
客戶: 1ロット以降パッキン(ぐるわのオレンジのゴム)在庫がある為スペックよりはずして
安くなりませんか?
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
客戶: 前面這一批橡膠圈雖然在我們庫存, 但是因為和規格不搭, 可以減價嗎?
這個情境是我和客戶在對話,
之前出了一批貨給客戶, 但客戶感覺パッキン(ぐるわのオレンジのゴム) 和 產品某部
分的顏色沒有完全相同
パッキン(ぐるわのオレンジのゴム)就只是一個部件, 可以跳過不翻
想請問大家整句話的意思是?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.191.68
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1443581480.A.529.html
1F:→ blackkaku: パッキン。ッ要寫成促音。 09/30 14:20
2F:→ blackkaku: 因為我們庫存有橡膠圈,所以把這項從規格拿掉的話,價 09/30 14:21
3F:→ blackkaku: 格會不會變便宜呢? 09/30 14:21
4F:推 Rhevas: 他有寫成促音啊 09/30 17:13
5F:→ blackkaku: 抱歉!在Welly看起來不太像促音。 09/30 17:39
6F:→ brmelon: ぱつきん! 09/30 20:32