作者abcsaegusa (izumi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 後悔的那2句我不會翻譯
時間Fri Sep 25 18:23:44 2015
25分待ってやっと捕まった!
交差点の番人みたいになってた!
家で呼べばよかったと後悔。
後悔するの嫌いだから忘れる!
乗れただけでモウマンタイ?
前2句意思是等待25分鐘終於逮到了,
似乎成為了交叉口的交警,
後悔的2句
感覺意思有點怪
我看maggy的Twitter的
-----
Sent from JPTT on my HTC_Butterfly_s_901s.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.30.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1443176627.A.224.html
1F:推 ayutakako: 你沒有連前一句一起看完全會霧裡看花啊,前一句有等 09/25 18:35
家で呼べばよかったと後悔。
後悔するの嫌いだから忘れる!
我是說這2句,
後悔するの嫌いだから忘れる!這句謝謝你幫我翻了
2F:→ ayutakako: 計程車15分車都不來,所以這裡是等25分終於招到了 09/25 18:36
3F:→ ayutakako: 最後那兩句當然就是,我討厭後悔所以忘了這件事吧 09/25 18:36
4F:→ ayutakako: 有得坐到車就萬萬歲了 09/25 18:37
※ 編輯: abcsaegusa (39.8.30.208), 09/25/2015 18:57:31
5F:推 HidakaShu: 有先在家叫好車就好了,真後悔。 09/25 19:48
6F:→ HidakaShu: (這樣的感覺,求更精準的翻譯) 09/25 19:48
7F:推 divinespirit: 後悔沒先在家叫好車 (? 09/25 19:51
8F:推 KiwiSoda01: moumantai是中文啊大哥,沒問題 09/25 20:32
9F:推 ayutakako: 前面就是:早知道先在家叫車就好了真後悔 09/25 21:21
10F:推 harukamasa: モウマンタイ是廣東話的沒問題 09/25 22:44