作者DYT603 ( DD)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 幾句旅行日文翻譯
時間Mon Sep 7 09:31:38 2015
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133
: ※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441495060.A.DD1.html
: ※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 09/06/2015 07:35:49
: 推 DAEVA: 第一句可能是原句少了"しか" 歩いてしか行けない所です。 09/06 08:46
: → DAEVA: 這樣原句和他的翻譯就符合了 09/06 08:46
: 推 f912912: 5.應該是ここで?新手路過 09/06 10:48
: 推 profesor: 是走路到不了 09/06 12:30
: 推 profesor: 1帰りのバスは何時まででしょうか。2、8時に大阪に戻り 09/06 12:38
請問1 如果前面加 ”遅くとも” 想表達"最晚"到幾點這樣通順嗎?
: → profesor: たいんだけど、バスはまだありますか。→非唯一的説法3 09/06 12:38
: → profesor: 、カードを使わなくなった時に残額を取り戻せますか。4 09/06 12:38
: → profesor: 、不懂什麼意思5、没錯。推文說用で是搭計程車那樣停一 09/06 12:38
: → profesor: 下的情況 09/06 12:38
: → DYT603: 謝謝P大 09/06 13:42
另外有兩句忘了打
1.(在便利商店)我想取亞馬遜的包裹
Amazonの宅急便を受け取ってもいてすか?
請問這樣翻正確嗎 不確定包裹的日文怎麼講 直解說宅急便不知適不適合?
2.(在特定店家)我想拿前幾日在網路預約的商品
煩請高手解惑 感謝~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441589500.A.007.html
1F:→ kiki510: 包裹可以直接說荷物 取りたいけど... 09/07 10:43
2F:→ kiki510: 要取包裹應該不用問可不可以吧~ 就直接說想取就好 09/07 10:44
3F:→ kiki510: 2. 應該直接說要拿商品就好吧 すみません荷物を取りたい 09/07 10:46
4F:→ kiki510: 我都是這樣拿到的~ 09/07 10:48
5F:→ DYT603: 取り & 受け取り 用法有什麼不一樣嗎? 09/07 11:43
6F:推 kiki510: 拿跟領取 09/07 12:59
7F:→ DYT603: 感謝解惑 09/07 13:16
8F:推 profesor: 不行,學外語最忌諱直譯,我懂你的感覺。非要用不可的 09/07 21:05
9F:→ profesor: 話就要改句子。遅くても何時までにここを出なければなら 09/07 21:05
10F:→ profesor: ないのですか。 09/07 21:05
11F:推 profesor: 代收商品我只拜託過一次,是先問對方可不可以(就算網上 09/07 21:11
12F:→ profesor: 有寫也是問一下比較有禮貌。禮多人不怪,還可以學以致 09/07 21:11
13F:→ profesor: 用,一舉兩得。)當時我應該是類似這麼寫的:ネットで 09/07 21:11
14F:→ profesor: 購入した商品をそちらに送ってもらおうと考えているので 09/07 21:11
15F:→ profesor: すが、受け取って頂けますでしょうか。商品到着日は宿泊 09/07 21:11
16F:→ profesor: 日に指定してあります。 09/07 21:11
17F:推 profesor: 受け取る多了一個受ける所以是収取之意。要有人給,你才 09/07 21:13
18F:→ profesor: 能收取。取る則不用有人給。 09/07 21:13
19F:→ profesor: 2如同推文的回答 09/07 21:14
20F:→ DYT603: 感謝回答~! 09/07 21:55
21F:推 sssn1: 可以記一個是 我來"取(拿)" 一個是我來"收取(收下/接受)" 09/11 07:11
22F:→ sssn1: 有漢字其實很容易分辨 懂中文的人方便就是在這 09/11 07:12
23F:→ sssn1: 尤其複合動詞像..切れる/..行く/..合う之類 很多都可以直接 09/11 07:15
24F:→ sssn1: 猜意思 除非是衍伸字義或根本獨立意義才要單獨記 09/11 07:16
25F:→ sssn1: ex. ...切る(...完) 食べ切る(吃完) 生き切る(活完) 09/11 07:19
26F:→ sssn1: (*上面多打了れ) 09/11 07:19