作者Aiglon (54寫道)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 東京市區改正計畫 試譯
時間Fri Apr 24 11:29:50 2015
原文在講的事情是東京府於1888年向元老院提出「東京市區改正計畫」被以國庫窮乏,
且正值條約改正之際軍備擴張所費不貲打槍。但明治政府與東京府卻無視元老院的否決
擅自執行。下面這一段就是在說明會變成這樣其實不是件奇怪的事情的原因。
但是我覺得好像有會錯意的地方,所以貼上來請教有哪裡理解錯誤。謝謝各位先進。
原文:
いずれも意図するところは一つであり、条約改正に結びつく当面の事業の一つとして、
軍備につぐ喫緊事であった。当時これを最も強硬に主張した一人が、第十三議会に於い
て軍国予算のための地租増徴を計画した首相山県であったとしても、また蔵相松方がそ
れを応援したとしても、そのことに少しも不思議はないのである。
試譯:
不管何種意圖目標都一樣,就是與條約改正相關首當其衝的事業之一裡,軍備是最要
緊的事。當時最強硬主張這件事(東京市改)的人,就是於第13議會為了軍國預算計畫
增徵地租的首相山縣友朋,和應援了那件事的藏相松方正義,這樣那件事就一點也
不奇怪了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.62.20
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1429846193.A.96E.html
※ 編輯: Aiglon (111.246.62.20), 04/24/2015 11:36:00
1F:推 ayutakako: 除去一些小瑕疵外,你會翻成與你的理解 114.33.5.39 04/24 12:53
2F:→ ayutakako: 不同的關鍵就是軍備に「つぐ」,這裡的 114.33.5.39 04/24 12:54
3F:→ ayutakako: 漢字是次ぐ,也就是這裡要翻僅次於軍備 114.33.5.39 04/24 12:54
4F:→ Aiglon: 咦咦,漏一個字差這麼多! 111.246.62.20 04/24 14:57
5F:→ Aiglon: 所以是指市區改正是僅次於軍備的意思了! 111.246.62.20 04/24 15:00
6F:→ Aiglon: 非常感謝! 111.246.62.20 04/24 15:03
7F:推 ayutakako: 沒有漏字啊,只是沒有用漢字表記出來 114.33.5.39 04/24 16:11
8F:推 homesize: 板上高手雲集啊... 49.216.149.160 04/24 18:29
9F:→ Aiglon: 十分感謝! 111.246.62.20 04/25 01:40