作者noir105 (謎樣少年)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句翻譯請教
時間Tue Mar 24 12:47:34 2015
問題: 正しく生き「なきゃダメ」だよ!
試譯: 堂堂正正地活下去!
各位好~小弟在日劇中『ウロボロス』看到這句話,不過不知道如何變化的請教各位前輩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.166.112.175
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427172457.A.63C.html
1F:推 blackkaku: 「生きなければ」->「生きなきゃ」 133.6.28.19 03/24 12:53
2F:推 skybluemay: 「生きなければ」的口語表現是「生き 114.39.92.207 03/24 13:25
3F:→ skybluemay: ねば」 喔。而「生きなきゃ」是「生 114.39.92.207 03/24 13:25
4F:→ skybluemay: きなくちゃ」跟「生きなくては」口語 114.39.92.207 03/24 13:25
5F:→ skybluemay: 表現。所以中文直翻的話是“不正確地 114.39.92.207 03/24 13:25
6F:→ skybluemay: 活者,不行喔” 114.39.92.207 03/24 13:25
7F:推 skybluemay: 啊,是“活著” 打錯了Orz 114.39.92.207 03/24 13:27
8F:→ ssccg: ねば不是口語表現,ね是ぬ的假定型 219.80.34.22 03/24 13:38
9F:→ ssccg: なきゃ是なければ沒錯... 219.80.34.22 03/24 13:42
10F:推 skybluemay: 喔喔!!我再問問看我的日文老師好了 114.39.92.207 03/24 13:51
11F:→ skybluemay: !!謝謝指教! 114.39.92.207 03/24 13:51
12F:推 cawaiimaple: ねば才是文語or古語,樓上說反了 223.137.251.79 03/24 14:23
13F:→ cawaiimaple: 由文言到口語:ねば>なければ>なきゃ 223.137.251.79 03/24 14:25
14F:推 skybluemay: 所以なきゃ不是なくては跟なくちゃ的 114.39.92.207 03/24 14:38
15F:→ skybluemay: 口語嗎? 114.39.92.207 03/24 14:38
16F:→ cawaiimaple: なくては的口語是なくちゃ 223.137.251.79 03/24 16:02
17F:推 skybluemay: 感謝c大!! 114.39.92.207 03/24 18:20