作者Aiglon (54寫道)
看板NIHONGO
標題[問題]一ヶ所以上を有せざる
時間Thu Mar 19 15:32:53 2015
正在讀日文的建築工程相關文獻
原文:
仕上面に抜節、死節無く、生節は径二分以下のものにして、見え掛かり面一平方尺
以上のものに、一ヶ所以上を有せざるもの
我的翻譯:
完成面上沒有拔節、死節,可見的面一平方尺之內,直徑二分以下的生節,少於一處以上
不過讓我遲疑的是「一ヶ所以上を有せざる」原意應該是「沒有一處以上」,
那到底是連一處都不能有,也就是完全沒有的意思,
還是只能有一處以下?
然後整句這樣的翻譯有沒有問題
先謝謝各位了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.62.30
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426750375.A.251.html
※ 編輯: Aiglon (61.223.62.30), 03/19/2015 15:39:30
1F:推 jpadesky: 依我理解是都沒有 看有沒有人可以解釋 61.228.8.91 03/20 01:06
2F:→ Aiglon: 謝謝你 61.223.62.30 03/20 13:39
3F:推 sado0079: 有せざる是有する的未然形,加上打消的 111.248.78.166 03/26 05:10
4F:→ sado0079: 助動詞ず的連體形ざる。 111.248.78.166 03/26 05:10
5F:→ sado0079: 而 111.248.78.166 03/26 05:10
6F:→ sado0079: 有する的意思是持っている的意思。 111.248.78.166 03/26 05:10
7F:→ sado0079: 意思應該是不能有一處以上2分以下的生節 111.248.78.166 03/26 05:10
8F:→ sado0079: 。 111.248.78.166 03/26 05:10
9F:→ sado0079: 以上個人愚見, 111.248.78.166 03/26 05:10
10F:→ sado0079: 若有錯請指正,謝謝。 111.248.78.166 03/26 05:10
11F:推 sado0079: 而一ヶ所以上有包含 一ヶ所 111.248.78.166 03/26 05:20
12F:→ sado0079: 就是一個都不能有 111.248.78.166 03/26 05:20
13F:→ sado0079: 抱歉剛才寫錯 111.248.78.166 03/26 05:20
15F:→ sado0079: 70.html 111.248.78.166 03/26 05:20