作者blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
看板NIHONGO
標題[問題] 一段話的翻譯
時間Wed Mar 18 21:57:14 2015
不知道直接這樣發妥不妥當
"貴公司負責敝公司事務的人員中 您知道幾位呢"
貴社から弊社への営業担当は何人ご存知ますか
"台灣的高速公路是按里程收費"
台湾の高速道路はマイレージによって支払い致します
有人知道這兩句怎麼翻比較適當嗎
在這裡謝過各位了
實際接觸過才知道自己能力有多麼不足阿ORZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.180.199
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426687038.A.03E.html
1F:→ skybluemay: 直接丟上來叫人翻的話,踩到版龜了 114.38.228.99 03/18 22:02
2F:→ blaze520: sorry.. 所以我可以怎麼改呢 61.228.180.199 03/18 22:04
第一句投降 試著翻第二句
※ 編輯: blaze520 (61.228.180.199), 03/18/2015 22:21:47
3F:推 gofigure: 台湾は高速道路が距離別料金です 1.169.196.186 03/18 23:01
※ 編輯: blaze520 (61.228.180.199), 03/18/2015 23:30:57
4F:推 wcc960: 貴社で弊社を担当する方とはご面識ありま 111.240.28.165 03/19 00:29
5F:→ wcc960: すでしょうか 111.240.28.165 03/19 00:29
6F:推 Sva: 台湾の高速料金は距離によって計算されます。 36.231.79.160 03/19 08:29