作者sob22542 (紀念死去的愛情)
看板NIHONGO
-標題[文法] て形可以當作副詞使用嗎?
時間Wed Oct 29 11:06:25 2014
て形可以當作副詞使用嗎?
原po常常用英文去學日文,常常會意外發現日文難以表達的地方,今天想問的是 て形可以當作副詞使用嗎?
1, (私は)怒って叫びました
我 生氣地 大叫=I shouted angrily.
2, 理由を重ねて説明しました
我 重複地 說明理由=I explained the reasons repeatedly
3. 言葉の意味を辞書で急いで調べました。
我 急忙地 在字典查詢單字的意思
I looked up the word in the dictionary hurriedly
以上三句在中英文都是副詞修飾動詞,那麼在日文的情況下,也是用動詞て形當作副詞來修飾動詞嗎?
『會這樣問是因為,有天跟日本人語言交換時我問他怒って叫びました是I became angry and shouted(我變得生氣然後大叫)還是I shouted angrily?(我生氣地大叫)』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.103
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1414551988.A.179.html
1F:→ sob22542: 他說是I became angry and shouted 140.112.25.103 10/29 11:08
2F:→ sob22542: 接著我就問他那I shouted angrily 該怎 140.112.25.103 10/29 11:10
3F:→ rabamaru: te是連續動作 42.71.126.131 10/29 12:46
4F:→ rabamaru: 所以日本人說的沒錯 42.71.126.131 10/29 12:46
5F:→ ssccg: 動詞て動詞,在英文通常是對應 V to V吧 219.80.34.22 10/29 12:53
6F:→ ssccg: 或是V and (then) V 219.80.34.22 10/29 12:54
7F:→ ssccg: 重ねて是副詞,有些動詞て形可當副詞 219.80.34.22 10/29 12:57
8F:推 shuckmol: 其實三句意思都英文不同 61.230.202.62 10/29 20:56
請問該當何解?
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/29/2014 21:12:55
9F:→ romand: 原po可以先了解一下動詞te的用法 210.64.157.64 10/29 23:19
10F:→ romand: te 有動作先後及狀態等用法 210.64.157.64 10/29 23:20
11F:→ romand: 而你說動詞當副詞用 這說法本身就有問題 210.64.157.64 10/29 23:21
12F:→ romand: 日語的詞性很固定 你要說的應該是修飾動 210.64.157.64 10/29 23:22
13F:→ romand: 詞 但不代表它是副詞 210.64.157.64 10/29 23:22
修飾動詞在中英文來說就是副詞的定義,所以我才會直接說是副詞
因為小時候學英文學這麼久了,常常會用英文的視點去看事情
TE的基本狀態用法我都懂,只是覺得解釋成副詞很有可能,只是找不到資料佐證
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/30/2014 00:38:36
14F:→ ssccg: 第一句日本人不就說了是become angry182.234.252.184 10/30 01:59
15F:→ ssccg: 怒って是表狀態,不是在修飾後面的動作182.234.252.184 10/30 02:08
16F:→ ssccg: 不同語言連有沒有對應字都不一定了,還要詞182.234.252.184 10/30 02:09
17F:→ ssccg: 性完全對應更不是每句都找的到的182.234.252.184 10/30 02:10
18F:→ ssccg: 要修飾動詞大概要用 腹立たしげに182.234.252.184 10/30 02:24
19F:→ ssccg: 你要把 ~に、~て、~と、~で都叫副詞用182.234.252.184 10/30 02:28
20F:→ ssccg: 法也是可以,只是日文文法通常不會這樣說182.234.252.184 10/30 02:28
21F:→ ssccg: 不會把語尾變化、加助詞助動詞當成另一個字182.234.252.184 10/30 02:34
22F:→ ssccg: 除非用法已經定著到跟原本語意用法有差182.234.252.184 10/30 02:36
謝S大,還想請問那如果要翻譯 生氣地說話 開心地微笑 這種 就不能有副詞翻法對吧
(英文是可以,但日文好像不行)
23F:→ destinysword: 小心又被嗆「這的的確確是副詞喔, 211.74.82.103 10/30 05:28
24F:→ destinysword: 不須在這點打轉。」 211.74.82.103 10/30 05:28
25F:推 IZUMIfan: 哈哈哈哈,推樓上。 36.224.130.190 10/30 18:01
= =嗆就嗆阿本來就是這樣,英文跟中文修飾動詞的的確確的的確確的的確確就是副詞
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/30/2014 22:09:44
26F:→ NangoRyuji: 那何必來學日文呢 219.71.208.233 10/30 22:13
上面有些 因為從小就是學英文 所以會想要比較這兩個不是母語的語言的差異
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/30/2014 22:33:03
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/30/2014 22:33:52
27F:推 shuckmol: 就算是英文也不是每個動詞都變成副詞 61.230.140.135 10/30 23:01
英文沒有用動詞在變副詞的,都馬是形容詞便副詞
28F:→ shuckmol: 所以就這點來看 一直執著て型可以當作 61.230.140.135 10/30 23:01
29F:→ shuckmol: 副詞使用 完全沒意義啊 副詞只是一個概 61.230.140.135 10/30 23:02
30F:→ shuckmol: 念 但不代表他一定固定某種形式 61.230.140.135 10/30 23:02
31F:→ shuckmol: 像 決して 這種字典明載的副詞是其一 61.230.140.135 10/30 23:03
32F:→ romand: 重申一次 日文詞性很固定 你查一下辭典就 210.64.157.64 10/30 23:04
33F:→ romand: 知道 英文的副詞也是從字典就能查到 210.64.157.64 10/30 23:05
34F:→ romand: 你說動詞當副詞用 根本沒這種說法 210.64.157.64 10/30 23:06
35F:→ romand: 副詞的確是能修飾動詞和形容詞 但沒有動詞 210.64.157.64 10/30 23:07
36F:→ romand: 能變副詞的說法 210.64.157.64 10/30 23:08
37F:→ romand: 你怎不想說你舉的這些日文的動詞 在中英文 210.64.157.64 10/30 23:13
說明 查詢 喊叫是形容詞? 領教了
38F:→ romand: 都是形容詞用法 210.64.157.64 10/30 23:13
那不好意思,請先在去看看我給的例句,請問angrily, repeatedly, hurriedly
哪一個用翻成日文不是用te型翻的?要舉出更多英文副詞但卻用日文te型來表達的例子
太多了。對 我也知道沒有這種說法,但是實證上(查字典例句對照下來)
就是這個樣子,所以我想問大家該怎麼辦
不然上述三副詞該怎麼換成日文好?英文的副詞常常加ly就可以改形容了
happy->happily angry->angrily怎麼日文要變的那麼麻煩?
還要換個怒って?
confidently也英和字典也寫確信して
讓人很難不懷疑て型是不是可以當副詞用吧?
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 00:57:27
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 00:58:23
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 00:59:21
39F:推 lin8032: 好 220.132.91.249 10/31 01:14
40F:→ NangoRyuji: 好啦別懷疑了 日文麻煩回去用英文吧 219.71.208.233 10/31 02:00
41F:→ unruly: 日文是日文 英文是英文,為什麼一定要把他219.115.194.179 10/31 07:26
42F:→ unruly: 們想在一起219.115.194.179 10/31 07:26
為什麼喔?因為語言是作為人類思想傳遞的工具
而副詞是一個顯而易見,簡單的概念
既然中英文兩者相差甚遠的語言
在形容我文中所講述的句子時
都使用一樣的方法來修飾
沒道理日文做不到,有可能形式不同,但是意義應該相同
所以還是沒人可以回答 我生氣地大叫 該怎麼翻譯
43F:→ romand: 不好意思喔 我指的是你說副詞的部分 42.78.69.156 10/31 07:48
44F:→ romand: 看來你直接把它們當副詞了 42.78.69.156 10/31 07:49
我是很想這麼做,因為這樣很直觀,就跟中英文一樣
學習新事物的事物的時候,會去跟以前學過的東西進行類推比較,學得會比較快
那我很想問,如果翻譯 生氣地大叫,如何翻譯呢?
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 08:46:13
45F:推 lin8032: angry bird shouted angrily 220.132.91.249 10/31 11:13
46F:→ sob22542: 怒っている鳥が怒って叫びました 42.71.62.249 10/31 12:41
47F:→ suindu: 在日文裡面要求直觀...這是不是搞錯了什麼 114.40.66.172 10/31 14:05
48F:→ suindu: 想學直觀的語言,還是學英文就好。 114.40.66.172 10/31 14:08
49F:→ suindu: 事實上,英文的副詞也不僅止用於修飾動辭 114.40.66.172 10/31 14:10
當然不止於,只是我這邊只想討論該怎麼修飾動詞,就如同一開始的那三句一樣
我當然希望所有語言都很直觀,但是不可能是這樣。想學什麼語言跟該語言直不直觀
並沒有直接相關。
想請問到底生氣地大叫該怎麼用日文說呢?
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 14:12:40
50F:→ ally929: 中文和英文裡都有「生氣地」的字及用法, 111.250.118.48 10/31 14:36
51F:→ ally929: 但日文裡的「生氣」用的是動詞的「怒る」 111.250.118.48 10/31 14:37
52F:→ ally929: て形是用來連接兩個動詞,有表示先後順序 111.250.118.48 10/31 14:38
53F:→ ally929: 的意思,雖然「怒る」算是狀態動詞的一種 111.250.118.48 10/31 14:39
54F:→ ally929: 但它仍然是動詞,和用來表示狀態的形容詞 111.250.118.48 10/31 14:39
55F:→ ally929: 是不一樣的。所以「怒って叫ぶ」的「て」 111.250.118.48 10/31 14:40
56F:→ ally929: 用日文的文法來解釋,只能解釋為「生氣後 111.250.118.48 10/31 14:41
57F:→ ally929: 大叫」,並不能因此就解釋為這是「て形的 111.250.118.48 10/31 14:42
58F:→ ally929: 副詞用法」,"在日文文法裡"頂多只能解釋 111.250.118.48 10/31 14:42
59F:→ ally929: 為「帶有副詞性質」的用法。當然是否真能 111.250.118.48 10/31 14:43
60F:→ ally929: 適用,還得再多查些資料才能確定。 111.250.118.48 10/31 14:44
61F:→ ally929: 我只能說,學一個語文應該要尊重該語言的 111.250.118.48 10/31 14:45
62F:→ ally929: 使用習慣及講法,因為每種語言都有自己演 111.250.118.48 10/31 14:45
63F:→ ally929: 進的歷史。日語發展至今都沒有你所要的用 111.250.118.48 10/31 14:47
64F:→ ally929: 法,那一定是日語有其修飾的慣例及用法, 111.250.118.48 10/31 14:47
65F:→ ally929: 也許將來會加進來,但目前就是沒有。用別 111.250.118.48 10/31 14:48
66F:→ ally929: 的語言習慣或修飾方式去硬套,個人覺得是 111.250.118.48 10/31 14:49
67F:→ ally929: 對該語言很不禮貌的做法。當然可以用英文 111.250.118.48 10/31 14:49
68F:→ ally929: 或中文輔助,但不該硬套才是。以上為個人 111.250.118.48 10/31 14:49
69F:→ ally929: 想法。 111.250.118.48 10/31 14:50
70F:→ romand: 我是不知你日語學多久了啦 不過你有這些 210.64.157.64 10/31 19:46
71F:→ romand: 疑問 代表你唸的不夠多 這些像是定理的東 210.64.157.64 10/31 19:47
72F:→ romand: 西 你硬是要推翻 不是很怪嗎 不如多唸點 210.64.157.64 10/31 19:47
73F:→ romand: 品詞相關的論文吧 210.64.157.64 10/31 19:49
74F:→ romand: 尤其是動詞和副詞的種類多看一點 210.64.157.64 10/31 19:51
嗨嗨我學日文學了四年有了,很廢。又因為常用英日字典,好的網路中日字典我找不到
因為日文例外很多,不像英文很有規律,常常可以這樣解釋又可以那樣解釋
所以我才會問這個問題看看大家怎麼討論
我沒有要推翻他
我只是想知道 是不是還有這個用法
至於論文
我英文自認還可以
也沒再看那些你所謂的"論文"
英文就很簡單 副詞要馬修飾全句 要馬修飾動詞 形容詞 就這麼簡單。
75F:推 shuckmol: 看來你不知道連用修飾和副詞的差異 61.230.142.136 10/31 20:59
76F:推 shuckmol: 另外 動詞分詞 變成 副詞 沒有嗎 61.230.142.136 10/31 21:09
77F:→ shuckmol: 你說的形容詞 實際上 是動詞分詞產生的 61.230.142.136 10/31 21:10
但angrily就是直接由angry變來的無庸置疑
78F:→ shuckmol: 並不是原來就是形容詞 61.230.142.136 10/31 21:10
79F:推 shuckmol: 怒って叫びました て是一種連用修飾 61.230.142.136 10/31 21:15
80F:→ shuckmol: 但不代表變成て形就是副詞啊 很難懂嗎 61.230.142.136 10/31 21:15
不難懂,但是就覺得不合理,我就想要說我大叫是大叫的"生氣地"
而不是變成生氣然後再大叫。
81F:推 shuckmol: 更正 這邊比較像是 終止形用法 61.230.142.136 10/31 21:25
82F:→ shuckmol: 連用修飾通常會有比較強烈的結合感 61.230.142.136 10/31 21:26
83F:→ shuckmol: 終止法 (不是終止形) 61.230.142.136 10/31 21:26
84F:→ shuckmol: 中止法 (一直打錯) 61.230.142.136 10/31 21:27
85F:推 shuckmol: 至於生氣地大叫 我個人覺得 61.230.142.136 10/31 21:34
86F:→ shuckmol: 怒りながら叫ぶ 比較接近 61.230.142.136 10/31 21:36
87F:推 shuckmol: 希望你不要誤會 怒りながら 是副詞 61.230.142.136 10/31 21:38
不會誤會,如果照文法書直翻就變成While I was angry(that time),I shouted.
然後 WHILE省略,WAS改 BEING,主詞去掉,變成Being angry, I shouted.
可是這個又跟I shouted angrily有點感覺上的不同。一個是形容我,然後我叫
(叫到底有沒有生氣的感覺?不知道。但根據上下文應該有生氣)(另一個直接修飾成
大叫 且大叫有生氣的屬性)
88F:推 lin8032: 我覺得憤怒鳥比較可愛 115.80.211.185 10/31 21:38
89F:→ shuckmol: 再舉一個例子 叫びながら倒れる 61.230.142.136 10/31 21:39
90F:→ shuckmol: 和 叫んで倒れる 兩句的差異很明顯吧 61.230.142.136 10/31 21:41
這兩句倒是差異很明顯,表現方式可以理解
91F:推 shuckmol: 另外我覺得你這問題很好 61.230.142.136 10/31 21:52
92F:→ shuckmol: 我也花了一些時間想想當中的差異 61.230.142.136 10/31 21:52
93F:→ shuckmol: 平常自己有些東西也沒太深入研究 61.230.142.136 10/31 21:53
指教了,其實會有這樣的問題是,你看 辞書を急いで調べました
怎麼看也都是 急忙地(狀態)查字典吧。至於怒りながら叫びました
很新穎的想法我沒有想到可以這樣翻,可是就查英日字典來說,你查angrily
他就直接寫怒って,所以我才會直接這樣聯想。
怒って叫びました 是先生氣,然後大叫,那麼大叫的時候還是生氣的嗎?
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 22:30:00
94F:推 shuckmol: 等一下要下線了 簡單地說 61.230.142.136 10/31 22:39
95F:→ shuckmol: て有階段性 ながら強調那個狀態 61.230.142.136 10/31 22:39
96F:→ shuckmol: 怒って叫ぶ 可以粗略解釋成生氣地大叫 61.230.142.136 10/31 22:40
97F:→ shuckmol: 但是這並不是它真正的語感 61.230.142.136 10/31 22:40
98F:→ shuckmol: 而是有一個從正常->生氣的狀態後 持續著 61.230.142.136 10/31 22:40
99F:→ shuckmol: 然後大叫 所以翻成生氣地大叫也可以通 61.230.142.136 10/31 22:40
100F:→ shuckmol: 但是 怒りながら叫ぶ 並沒有包含 61.230.142.136 10/31 22:41
101F:→ shuckmol: 從正常->生氣這個狀態改變的資訊 61.230.142.136 10/31 22:41
理解了 謝謝你
102F:→ NangoRyuji: 學了四年一直在糾結像不像另一個語言 219.71.208.233 10/31 22:42
幹 誰跟你在糾結阿,前面已經說了 語言是人類表達思想的工具
中英彼此差異這麼大的語言修飾動詞是用同一種方法,為何日文不可能出現
你不知道懷疑才是進步的動力嗎
你不知道學習就是會類推以前學過的東西,學習跟比較才會學得快嗎
那你又多厲害,你日文很強嗎? 那你要不要來解釋
只會在那邊嘲諷,你又多強
喔可能你的第二外語就是日文吧 所以才沒辦法去類比其他學過的語言
103F:→ shuckmol: 實際上比較符合 shouted angrily 的語意 61.230.142.136 10/31 22:42
104F:→ NangoRyuji: 難怪會沒什麼成果吧 219.71.208.233 10/31 22:42
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 22:49:00
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/31/2014 22:50:34
105F:推 Fradi: 推!不同語言中有相同規則其實也更好記 49.213.205.238 11/01 00:26
106F:→ Fradi: 像法文跟英文文法有相同用法..這討論不錯 49.213.205.238 11/01 00:28
107F:推 iuo: 很高興看到這串討論耶!這問題我也持疑很久118.167.214.241 11/01 03:16
108F:→ iuo: 了~118.167.214.241 11/01 03:16
109F:→ iuo: 問問題最怕遇到急著把問題撲滅的同學118.167.214.241 11/01 03:18
110F:→ iuo: 請有正or反面結論心得的版友多多指教 理由118.167.214.241 11/01 03:21
111F:→ iuo: 相當精彩 千萬不要讓這問題隨便被打發而沉沒118.167.214.241 11/01 03:21
112F:→ iuo: 了118.167.214.241 11/01 03:21
謝謝你們!原本看到那些冷笑嘲諷消極的回答讓我很想把這串討論刪了
但是我覺得有理的話,沒道理解答不出來
還希望能多多參與討論
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 11/01/2014 15:45:56
113F:推 lin8032: 好 220.132.91.249 11/01 16:08
114F:→ ssccg: 我覺得不能用英和字典的解釋來說兩者相等182.234.252.184 11/01 18:14
115F:→ ssccg: 跨語言的翻譯不是所有概念、用法都一定有完182.234.252.184 11/01 18:14
116F:→ ssccg: 全對應的詞,字典只是說明182.234.252.184 11/01 18:16
117F:→ ssccg: 覺得沒道理某個語言會沒有意義相同的對應詞182.234.252.184 11/01 18:17
118F:→ ssccg: 這點就有問題182.234.252.184 11/01 18:17
119F:→ ssccg: 可以先不要被母語的思考邏輯綁住,想想生氣182.234.252.184 11/01 18:21
120F:→ ssccg: 地來修飾大叫是怎樣的狀況,叫聲大? 臉的表182.234.252.184 11/01 18:21
121F:→ ssccg: 情? 明明生氣是心理狀態為什麼可以直接形容182.234.252.184 11/01 18:22
122F:→ ssccg: 動作? 所以日文的邏輯即是換成腹立たしげに182.234.252.184 11/01 18:25
123F:→ ssccg: 也還是"像"的概念,而不是變成大叫的屬性182.234.252.184 11/01 18:26
124F:→ ssccg: 日文的怒る就是只有動詞沒辦法182.234.252.184 11/01 18:29
125F:→ ssccg: 翻成怒って叫ぶ沒錯,但不代表兩者語感相等182.234.252.184 11/01 18:30
126F:→ ssccg: 怒りながら我覺得沒什麼差,一樣是狀態182.234.252.184 11/01 18:31
127F:→ ssccg: て也可以只是並列而不一定有先後182.234.252.184 11/01 18:32
128F:→ ssccg: 怒る和怒り出す也是有差,所以不一定可以說182.234.252.184 11/01 18:36
129F:→ ssccg: 怒って跟怒りながら差在becoming和being182.234.252.184 11/01 18:37
130F:→ ssccg: 反過來說這也是英文沒有angry的動詞的問題182.234.252.184 11/01 18:39
131F:→ ssccg: 另一個 急いで 是不是有修飾到 調べる182.234.252.184 11/01 18:47
132F:→ ssccg: 我覺得不同的是急ぐ本來就是形容動作的狀態182.234.252.184 11/01 18:49
133F:→ ssccg: 所以比心理狀態的怒る要有理由說是副詞用法182.234.252.184 11/01 18:50
134F:→ ssccg: 其實要說英文比較有規則也未必,就跟用中英182.234.252.184 11/01 18:54
135F:→ ssccg: 文學日文和用日文學日文/日本人有不同意見182.234.252.184 11/01 18:55
136F:→ ssccg: 一樣,如果從小是只看英英字典學英文182.234.252.184 11/01 18:55
137F:→ ssccg: 也許英文語感也跟從小用中英學習的有差182.234.252.184 11/01 18:56
S大很有道理,開始懂這個邏輯了
138F:→ romand: 光是語順的問題就是日語特有的 你不能因為 210.64.157.64 11/01 21:46
139F:→ romand: 位置很接近就直接判斷是修飾後者 210.64.157.64 11/01 21:46
140F:→ romand: 日語真正的副詞不一定放在動詞前 210.64.157.64 11/01 21:47
141F:→ romand: 我想真正被拘限的是你對中英文法太執著 210.64.157.64 11/01 21:47
142F:→ romand: 光是這個網頁就解釋得很清楚了 210.64.157.64 11/01 21:57
其實老實說 英文的副詞位置放在哪都可以修飾到想要的東西欸
我在這並沒有受到語順的影響,只是很明顯的怒 叫這兩個之間應該是有
彼此的修飾關係吧
否則例句的英翻或中翻就不會寫 生氣地 angrily了
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 11/01/2014 22:34:12
144F:→ romand: 前面版友也說 這意思並不完全相通 210.64.157.64 11/01 22:38
145F:→ romand: 而且網頁說得很清楚 這不是修飾關係 210.64.157.64 11/01 22:39
146F:→ romand: 有自己的解讀是很好 反正你記得住就好 210.64.157.64 11/01 22:40
147F:→ romand: 但在日語文法上這是說不通的 210.64.157.64 11/01 22:40
謝謝你 我會好好讀網頁的! 網頁日文很多要慢慢消化..
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 11/01/2014 22:41:14
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 11/01/2014 23:25:57
148F:推 lin8032: 加油 220.132.91.249 11/02 00:54
149F:推 melle915: 推 看完對語學又有了更深的體會 140.112.236.39 12/18 23:22
150F:→ s51407: 個人覺得,第一句的日翻中基本上就有點問 59.115.248.215 12/19 00:31
151F:→ s51407: 題,當然可能根據上下文可以通。怒る翻成 59.115.248.215 12/19 00:32
152F:→ s51407: 成英文不是to be angry,應該是to become 59.115.248.215 12/19 00:32
153F:→ s51407: angry,所以無法把他狀態改變的性質忽略。 59.115.248.215 12/19 00:34
154F:→ s51407: 如果要表示I shouted angrily.,比較常見 59.115.248.215 12/19 00:35
155F:→ s51407: 是直接用動詞怒鳴る,而不會用副詞去修飾 59.115.248.215 12/19 00:35
156F:→ s51407: 叫ぶ。這是種語言的習慣。樓上有人說可以 59.115.248.215 12/19 00:35
157F:→ s51407: 叫ぶ。這是種語言的習慣。樓上有人說可以 59.115.248.215 12/19 00:35
158F:→ s51407: 用腹立たしげに,但感覺通常是形容在別人 59.115.248.215 12/19 00:36
159F:→ s51407: 身上,因為有點推測的味道。日文很常有這 59.115.248.215 12/19 00:37
160F:→ s51407: 種臆測某人某物狀態的用法,例: 59.115.248.215 12/19 00:37
161F:→ s51407: 彼は美味しそうにご飯を食べる 59.115.248.215 12/19 00:37
162F:→ s51407: 這句美味しそうに在句子裡的角色的確就是 59.115.248.215 12/19 00:37
163F:→ s51407: 修飾動詞,但我想不到英文有甚麼對應的副 59.115.248.215 12/19 00:38
164F:→ s51407: 詞(yummily?),可能得用子句修飾,例如:T 59.115.248.215 12/19 00:38
165F:→ s51407: The way he has his meal looks like the 59.115.248.215 12/19 00:39
166F:→ s51407: the food is tasty. 59.115.248.215 12/19 00:39
167F:→ s51407: 那難道日本人學英文的時候也要說:「英文 59.115.248.215 12/19 00:40
168F:→ s51407: 怎麼這麼麻煩,我們日文用一個助動詞就能 59.115.248.215 12/19 00:40
169F:→ s51407: 講明白的事英文得再用一句話來解釋。」 59.115.248.215 12/19 00:41
170F:→ s51407: 我覺得原po試著將學過的語言與新語言作類 59.115.248.215 12/19 00:41
171F:→ s51407: 比,希望藉此觸類旁通是很好的。我自己也 59.115.248.215 12/19 00:41
172F:→ s51407: 學過不少語言,但即使是同語系的語言總還 59.115.248.215 12/19 00:41
173F:→ s51407: 是會有一些不同,也碰過很多無法完全替換 59.115.248.215 12/19 00:42
174F:→ s51407: 的情況。我想這時應該放寬心去接受這種新 59.115.248.215 12/19 00:42
175F:→ s51407: 語言帶給你的刺激會比較輕鬆吧?這也是學 59.115.248.215 12/19 00:42
176F:→ s51407: 習語言有趣的地方啊:) 59.115.248.215 12/19 00:42
177F:→ s51407: 感覺那句英文有點奇怪...The way he has 59.115.248.215 12/19 00:45
178F:→ s51407: his meal makes the food seem tasty.會 59.115.248.215 12/19 00:47
179F:→ s51407: 會不會比較好?_? 59.115.248.215 12/19 00:47