作者rhonda117 (Rhonda)
看板NIHONGO
標題[文法] 大家學標準日本語中級的一小句
時間Thu Oct 9 11:20:57 2014
大家好~
目前正在準備年底的N4
念到後來真是文法看得懂但合起來就是不知道為什麼的窘境
想請問一些問題跪求回答謝謝!
1、
a:ここは何ですか?
b:お土産売り場ですよ。帰りに寄っていきましょう。
請問b說的帰りに寄っていきましょう
請問為何不是用 帰りに寄ってきましょう
回程時順路再回來買
還是他的意思時回程前買完再走呢
2、ここで待っていてください
和ここで待ってください
兩者有什麼差異呢?
後者可以用嗎QAQ
3、
ここでは携帯電話を使うことができません
和
ここでは携帯電話を使ってはいけません
請問後者文法可以用嗎?
兩者我也是很難理解其差異(崩潰
煩請精通日文的各位了!
感謝、感激萬分阿~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.116.137
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412824859.A.728.html
1F:→ blackkaku: 1:買完再走。「寄って」+「行く」 1.79.73.147 10/09 21:38
2F:推 OPO1227: 錯了吧?220.133.116.237 10/10 14:28
3F:→ OPO1227: 應該是要說回家路上順道繞去!220.133.116.237 10/10 14:29
4F:→ OPO1227: 買完再走?不是這樣說喲220.133.116.237 10/10 14:29
5F:推 OPO1227: 2。待っていてください和待ってください220.133.116.237 10/10 14:31
6F:→ OPO1227: 一樣!待っている=待っていま省略點就是220.133.116.237 10/10 14:31
7F:→ OPO1227: 待ってる=待ってます,所以簡略點時い是220.133.116.237 10/10 14:31
8F:→ OPO1227: 可以省掉的220.133.116.237 10/10 14:31
9F:推 OPO1227: 3。其實在和日本人講話兩個很常用也不會220.133.116.237 10/10 14:35
10F:→ OPO1227: 硬要去找差異性!ーことができません當220.133.116.237 10/10 14:36
11F:→ OPO1227: 不可以什麼什麼來翻,而ーてはいけません220.133.116.237 10/10 14:36
12F:→ OPO1227: 是比較強硬說不行的感覺。這樣有沒有比220.133.116.237 10/10 14:36
13F:→ OPO1227: 較好懂?220.133.116.237 10/10 14:36
14F:→ blackkaku: 食べていく:吃完再走。 1.79.30.225 10/10 16:43
15F:→ blackkaku: 寄っていく:繞過去(買完)再走。 1.79.30.225 10/10 16:44
16F:→ blackkaku: 這裡的いく是「走,離開」的意思,不是 1.79.30.225 10/10 16:44
17F:→ blackkaku: 「去」的意思。 1.79.30.225 10/10 16:44
18F:→ blackkaku: 2:就算省略也是「待っててください」。 1.79.30.225 10/10 16:45
19F:→ blackkaku: 跟「待ってください」是不一樣的。 1.79.30.225 10/10 16:46
20F:→ blackkaku: 3:兩者情況還是有所不同。例如收訊不好 1.79.30.225 10/10 16:49
21F:→ blackkaku: 的時候就只能說「使うことができません 1.79.30.225 10/10 16:49
22F:→ blackkaku: 」。不能說「~てはいけません」。 1.79.30.225 10/10 16:50
23F:→ blackkaku: 樓上發言經常錯誤,建議從基礎複習。 1.79.30.225 10/10 16:53
24F:推 shuckmol: 請教 通常移動性動詞的ていく てくる 1.169.204.159 10/10 21:01
25F:→ shuckmol: 不是用來補助前面的移動性動詞嗎 1.169.204.159 10/10 21:01
26F:→ shuckmol: 如此一來 寄っていく 應該是"順道去" 1.169.204.159 10/10 21:02
27F:→ shuckmol: 的意思來解釋嗎? 1.169.204.159 10/10 21:02
28F:→ blackkaku: 如樓上所說的,補助動詞ていく・てくる 1.79.39.96 10/10 21:16
29F:→ blackkaku: 確實可用來補強前接動詞的語義。例如「 1.79.39.96 10/10 21:17
30F:→ blackkaku: 走っていく」「歩いてくる」。這種情形 1.79.39.96 10/10 21:17
31F:→ blackkaku: 下表示以前接動詞的狀態進行移動的動作 1.79.39.96 10/10 21:18
32F:→ blackkaku: いく・くる的部分則是表示移動的方向。 1.79.39.96 10/10 21:19
33F:→ blackkaku: 當前接動詞屬於非移動動詞的時候,いく 1.79.39.96 10/10 21:19
34F:→ blackkaku: くる的部分則表示時間的推移。 1.79.39.96 10/10 21:20
35F:→ blackkaku: 但是,這裡的問題是「寄る」這個動詞跟 1.79.39.96 10/10 21:20
36F:→ blackkaku: 「走る」「歩く」的性質並不相同。 1.79.39.96 10/10 21:21
37F:→ blackkaku: 「寄る」這個動作並不會在移動過程中一 1.79.39.96 10/10 21:23
38F:→ blackkaku: 直持續進行,而只是屬於單點發生的動作 1.79.39.96 10/10 21:24
39F:→ blackkaku: 也因此「寄っていく」這個結構中「寄る 1.79.39.96 10/10 21:25
40F:→ blackkaku: 」的動作先結束之後才進行「いく」的動 1.79.39.96 10/10 21:26
41F:→ blackkaku: 作。同樣地,「寄ってきた」也不是順道 1.79.39.96 10/10 21:27
42F:→ blackkaku: 來,而是在來的過程中先去了某地方之後 1.79.39.96 10/10 21:28
43F:→ blackkaku: 再來到說話的地點。這種情形中文裡會說 1.79.39.96 10/10 21:28
44F:→ blackkaku: 「順道去了~才來」。 1.79.39.96 10/10 21:29
45F:→ blackkaku: 「食べていく」「食べてきた」也是一樣 1.79.39.96 10/10 21:30
46F:→ blackkaku: 的原理,「吃了再走」「吃了才來」。 1.79.39.96 10/10 21:30
47F:→ blackkaku: 不過「食べていく」「食べてきた」也有 1.79.39.96 10/10 21:31
48F:→ blackkaku: 表示其他意思的情形。在這裡就先不討論 1.79.39.96 10/10 21:33
49F:→ blackkaku: 了。 1.79.39.96 10/10 21:34