作者bamchisu (suchi)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問這樣翻可以嗎?
時間Wed Sep 24 20:22:33 2014
※ 引述《DENNISJONES (ptt掃地僧)》之銘言:
: 因在豆花店打工,時常會遇到許多的日本客人來朝聖
: 希望可以打一篇正式一點的文章,張貼在店內。
: 試譯:
: 關於芒果的商品,已停止銷售。
: マンゴの商品について、もう売り切れしまいました。
: 從今以後,也請多多指教。
: これからも、どうぞよろしくお願いします。
: 衷心感謝。
: 誠にありがとうございます。
: 老闆是希望張貼的內容要提到,因盛產芒果的旺季,或是最好吃的時點間已經結束,
: 本店已經停止銷售。(意思大概有到就行了)
: 希望可以幫忙翻完整一點。orz
以下總結+整理一下
================================================
お客様へ
いつもご来店頂き誠にありがとうございます。
恐れ入りますが
今年、台湾マンゴーの旬が過ぎてしまいましたため、マンゴー味の商品の提供は出来兼ねます。
ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。
今後とも何卒よろしくお願いいたします。
================================================
僅供參考,翻的不好還請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.3.152.143
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1411561355.A.5D5.html
1F:推 moomin60129: 翻的好棒! 114.19.53.85 10/18 00:24