作者onnanoko (一期一会)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 別想給我洗腦
時間Tue Sep 23 12:19:17 2014
英文:Don't try to brainwash me.
日文試譯:私に洗脳させないでください。
weblio:
brainwashing=洗脳(せんのう)
ある人の思想や主義を、根本的に変えさせること。
--
Q1:這樣看起來洗腦好像又跟日本漢字一樣用,不知道算不算是從日文取用來的?
1F:→ nadiaInochi: 洗腦是從中文變成英文,再變成日文的
Q2:試譯的部分本人只是直接翻(不確定對不對),不知道慣用也這樣嗎?
有其他句子也可以表示出同樣的意思嗎?譬如說俚語之類的。
版友分享
推 blackkaku: 洗脳されないぞ!
2F:推 unruly: 洗脳させられるな。
3F:→ nadiaInochi: 私を洗脳しないでください。
4F:→ nadiaInochi: 洗脳なんかされるか
5F:推 shuckmol: 洗脳しようとしないで
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.242.30
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1411445959.A.31C.html
※ 編輯: onnanoko (203.121.242.30), 09/23/2014 12:26:07
6F:→ lulocke: 為什麼要用させる?118.160.219.108 09/23 12:57
7F:推 blackkaku: 洗脳されないぞ!133.6.28.19 09/23 13:36
8F:推 fel801: させる變成作洗腦動作的是我欸163.17.133.181 09/23 14:00
9F:推 unruly: 洗脳してくれるな ??不知這樣可以嗎106.65.45.72 09/23 15:30
10F:→ natsushi630: てくれる帶有感謝的意思吧...反諷?218.164.5.131 09/23 16:15
11F:推 unruly: くれるな 禁止型111.255.146.168 09/23 16:54
12F:→ onnanoko: 謝謝42.75.89.130 09/23 18:35
※ 編輯: onnanoko (42.75.89.130), 09/23/2014 18:37:06
13F:→ unruly: 你改成這樣就是,「請不要被我洗腦」27.243.175.51 09/23 19:35
14F:推 unruly: 洗脳させられるな。111.255.153.158 09/23 19:45
15F:→ nadiaInochi: 私を洗脳しないでください。59.127.150.45 09/23 21:18
16F:→ nadiaInochi: 還是洗脳させない意思才對...59.127.150.45 09/23 21:36
17F:→ nadiaInochi: 洗脳なんかされるか59.127.150.45 09/23 21:45
18F:推 shuckmol: 洗脳しようとしないで1.169.193.156 09/23 22:16
19F:→ nadiaInochi: 洗腦是從中文變成英文,再變成日文的59.127.150.45 09/23 22:29
20F:→ onnanoko: 呵,看來使役和被動大家多少會看得姆殺42.75.88.112 09/24 06:42
21F:→ onnanoko: 殺。在沒有主詞的情況下,介係詞"に"放42.75.88.112 09/24 06:42
22F:→ onnanoko: 哪意思差好多。(*^o^*)42.75.88.112 09/24 06:42
23F:→ onnanoko: 謝謝 42.75.88.112 09/24 06:46
※ 編輯: onnanoko (203.121.242.30), 09/24/2014 07:08:45
※ 編輯: onnanoko (203.121.242.30), 09/24/2014 11:54:50
24F:推 himurajacky: 洗脳するつもりか!?203.104.128.123 09/24 15:41
25F:推 inakamono: 俺を洗脳しようとすんな 114.41.207.78 09/25 22:27