作者Joshua0000 (千葉傳奇)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於某題聽力內的翻譯 約N4~N3
時間Thu Sep 4 14:57:59 2014
問題:我把我聽到的文章先寫下來
A :今日は山本先生に来ていただきました。
これから先生が書かれた本について
いろいろお話を伺いたいと思います。
では、山本先生をご紹介します
山本:山本でございます。
問題有兩個...
第一個是
これから先生が書かれた本について
いろいろお話を伺いたいと思います。
首先是這句,實在不太清楚いろいろお話を伺いたいと思います的意思...
試譯:之後,可以問關於先生所寫的書各式各樣想問的問題?
可是好奇怪啊...
第二個是山本先生をご紹介します...從謙讓語判斷主詞的話,不是A要介紹山本嘛?
怎麼變成山本先生自己做介紹了,還是這句的用法本來就是請當事人自己介紹?
大概是這兩個問題,不好意思請多指教
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.177.15
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409813881.A.986.html
※ 編輯: Joshua0000 (111.240.177.15), 09/04/2014 14:59:51
1F:推 blackkaku: 第二點,A將作家介紹給聽(觀)眾, 1.79.39.182 09/04 15:14
2F:→ blackkaku: 所以用謙讓語。 1.79.39.182 09/04 15:14
3F:→ Joshua0000: 原來如此...這樣就通了... 111.240.177.15 09/04 15:22
翻譯是不是:現在,我想關於先生所寫的書,一定有各式各樣想問的話?
※ 編輯: Joshua0000 (111.240.177.15), 09/04/2014 16:48:22
4F:推 ayutakako: 不是哦,主持人如果沒有特別加主語上去 114.33.5.39 09/04 17:27
5F:→ ayutakako: 基本上都是用他自己的第一人稱,所以 114.33.5.39 09/04 17:27
6F:→ ayutakako: 應該是:關於老師您所寫的這本書,想要 114.33.5.39 09/04 17:28
7F:→ ayutakako: (我)想要就一些問題請教您 114.33.5.39 09/04 17:29
8F:→ Joshua0000: 原來如此@@" 111.240.177.15 09/04 17:52
9F:→ Joshua0000: 感覺這個句子跟下文實在有點不搭... 111.240.177.15 09/04 17:53
10F:→ Joshua0000: 謝謝blackkaku大以及ayutakako大解說 111.240.177.15 09/04 17:54