作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾題文法的意思確認
時間Sun Jun 22 10:02:28 2014
1.社長がお呼びですので、すぐ社長室まで( いらしてください )。
譯:社長叫你趕快去
問:うかがってください為何不可以呢?答案有給錯嗎?いらっしゃって?
2.妻がまずい料理を出しても絶対( 食べないということはないが )、
できればあまり変な料理は出さないでほしい。
譯:老婆料理很難吃但不吃不行,希望可以不要做那麼難吃
問:食べずにはいられないが為何不可以呢?意思也是不能不吃吧
3.モチベーション=motvation 動機
社員のモチベーションをいかにあげるかは、管理職の重要な職務の一つである。(O)
都会と地方の貧富の差が今回の暴動のモチベーションだ。(X)
譯:社員的動機,試管理職的這要職務一環
城鄉貧富差距是這次暴動的動機
問:怎麼看都是第二個對,這題答案有給錯嗎?如果是第一個對該怎麼翻呢?
4.秘密をうっかりしゃべってしまうなんて、とんだことをしてくれたもんだ。
譯:祕密不小心說出來,真意外
問:這邊中文怎麼說比較好呢,查字典有 とんだ:意外な、大変な 的意思
5.ことによると父は余命があまりないことをしっているかもしれない。
譯:爸可能沒命
問:查字典 ことによると=maybe 後面接かもしれない,請問有ことによると意思嗎?
還是直接背整個句型?因為拿掉ことによると感覺意思也沒改變
ありがとう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.47.135
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1403402551.A.EA8.html
1F:推 justiceWWEV:伺う只能自己用不能叫別人用 61.227.19.2 06/22 10:20
2F:→ justiceWWEV:前幾篇的"解釋敬語的網站" 61.227.19.2 06/22 10:21
4F:推 justiceWWEV:3 你確定第二個套動機對嗎 61.227.19.2 06/22 10:25
5F:→ justiceWWEV:"暴動"要怎麼有動機 61.227.19.2 06/22 10:25
6F:→ justiceWWEV:另外motivation這邊是當やる気 61.227.19.2 06/22 10:26
7F:推 ayutakako:食べずにはいられない比較像是說不得不 114.33.5.39 06/22 10:59
8F:→ ayutakako:覺得食指大動,也就是是太好吃而忍不住 114.33.5.39 06/22 10:59
9F:→ ayutakako:第3反而怎麼看第二個都很怪,第一個是指 114.33.5.39 06/22 11:00
10F:→ ayutakako:士氣.動力。モチベーション是指正面的 114.33.5.39 06/22 11:01
11F:→ ayutakako:動力,而不是單純的動機 114.33.5.39 06/22 11:02
12F:→ ayutakako:4.(他)居然會做出把秘密不小心說出來 114.33.5.39 06/22 11:03
13F:→ ayutakako:這麼離譜的事! 114.33.5.39 06/22 11:03
14F:→ ayutakako:5.ことによると只是一種強調而已,本身 114.33.5.39 06/22 11:05
15F:→ ayutakako:就是有或許的意思在。文型辭典有 114.33.5.39 06/22 11:06
恩恩~等等再重翻一次
16F:推 sopare:東西或事情沒有動機 人才有140.112.175.125 06/22 12:22
一語點醒了~
17F:→ ally929:第二個的翻譯不是"不吃不可",而是 111.250.41.60 06/22 13:51
18F:→ ally929:"也不是不能吃"你這樣翻譯出來不覺得前後 111.250.41.60 06/22 13:51
19F:→ ally929:句的文意根本接不起來嗎? 111.250.41.60 06/22 13:51
是不可不吃吧~因為是老婆大人做的,所以不吃不行,這樣文意也通不是嗎?
20F:→ ally929:你的翻譯的"但"放錯位子...逆接是下一句, 111.250.41.60 06/22 16:05
21F:→ ally929:不是用來放在句子中間;ずにいられない是 111.250.41.60 06/22 16:06
22F:→ ally929:無法(克制自己)不去~,和你所謂的 111.250.41.60 06/22 16:07
23F:→ ally929:"不能"是不一樣的意思 111.250.41.60 06/22 16:08
24F:→ unruly:如a大說的,也不是(難吃到)不能吃。不吃219.115.194.179 06/22 16:37
25F:→ unruly:不行,是必須吃的意思,就原文看來,並不是219.115.194.179 06/22 16:37
26F:→ unruly:這個意思219.115.194.179 06/22 16:37
看不太懂您的解釋....
27F:推 shuckmol:ずにはいられない是要壓抑前面接的動作 61.230.203.157 06/22 18:54
28F:→ shuckmol:但是壓抑不住 61.230.203.157 06/22 18:54
29F:→ shuckmol:所以會變成說話者忍著不吃但是忍不住 61.230.203.157 06/22 18:55
30F:→ shuckmol:所以前面如果是很好吃的料理會比較合理 61.230.203.157 06/22 18:56
31F:推 shuckmol:就是前面的事情必須引起他很想做這個動作 61.230.203.157 06/22 18:59
謝謝各位
※ 編輯: ToyaErina (1.174.63.128), 06/28/2014 22:18:43