作者QQcv (QQcv)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫我看看我寫的對不對@@
時間Tue Jun 10 00:30:04 2014
因為一直在想如何安慰你,所以晚回覆了,不好意思
私はずっとどう慰めることのほうがいいと思ったので、遅く返した、ごめんなさい
你的條件很好,所以一定還會遇到更好的女生
あなたはいい人、そして絶対もっといい人がみつけられますよ
(我不太會翻“條件好”這個詞@@)
一個人獨自喝酒會越來越寂寞喔
一人お酒を飲めば、ますます寂しくなるよ
請厲害的日文版有幫我看看有哪裡不對><
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.17.167
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1402331406.A.114.html
1F:推 wcc960:ずっとどう慰めばいいかなと思っていたので 111.240.32.47 06/10 02:20
2F:→ wcc960:返事が遅くなった 111.240.32.47 06/10 02:21
3F:→ wcc960:xx君なら絶対もっと素敵な女性と出会える 111.240.32.47 06/10 02:28
4F:→ wcc960:一人酒は飲めば飲むほど寂しくなるよ 111.240.32.47 06/10 02:31
5F:推 suindu:大推樓上w大,翻得非常漂亮 114.39.194.29 06/10 07:31
6F:→ QQcv:謝謝><太好了! 118.165.9.28 06/10 08:04
不好意思,想再多問
如果我在XX的話,就可以陪你喝酒了
私はXXでいたら、一緒にお酒をのむのに....
現在幫不上忙,真是不好意思....
何もご手伝いできませんでした、ごめんなさい....
這樣翻是對的嗎?還請大家多指教了><
謝謝~
※ 編輯: QQcv (123.193.236.122), 06/10/2014 09:44:08
7F:→ psccw:是慰めれば吧!? 140.112.25.105 06/10 15:59
8F:→ jonathanyen:一直用叮嚀語會不會太疏離? 1.163.117.111 06/10 17:22
9F:→ wcc960:是少一個れ沒錯,sorry 111.240.32.47 06/10 22:41
10F:→ wcc960:私もXXにいたら一緒に飲めるのに、何の役も 111.240.32.47 06/10 22:44
11F:→ wcc960:立てなくてごめんなさい 111.240.32.47 06/10 22:46
12F:→ QQcv:w大 真的很謝謝你~123.193.236.122 06/11 12:57
13F:推 shinels0805:不要再二度傷害他了XD 42.74.191.188 06/11 13:31