作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] N1文法答案請益
時間Mon Jun 2 03:02:58 2014
1.こちらに来る( ついで )がありましたので、お借りした本を返しにまいりました。
かたわら、ついで
譯:因為到這邊,所以順便還書
問:這邊かたわら不是比較適合嗎?兩個動作進行
2.人前で、あんなに自分の妻の悪口を、よく( 言えたものだ )。
いうものか、言えたものだ。
譯:不應該在人面前講自己老婆的壞話
問:ものか->絕不,不是比較正確嗎?
3.ただ安いからといって、すぐ飛びついていたら( 損にも得にもならない )。
損にも得にもならない、かえって損をしがちだ。
譯:雖說便宜,但馬上去買可能會造成損失
問:用 かえって損をしがち 容易造成損失不行嗎?
4.王家の贅沢の( 限り )を尽くした宮殿はすばらしいといったらない。
至り、限り
譯:王家的極盡奢華的宮殿,非常棒
問:非常->い形容詞+限り、の+至り,這題怪怪的
5.花田さんの冗談には、いつも思わず( 笑わさせられた )。
笑わせられた、笑わさせられた
譯:花田的笑話,一直讓人不經意笑出來
問:文法上 笑わせられた 比較正確不是嗎?笑わさせられた google 查不到這種用法
網路上的題目,答案可能有錯
請幫忙解答~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.71.197
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1401649381.A.AC8.html
1F:→ shuckmol:1. かたわら沒有順便的意思 61.230.198.24 06/02 10:18
2F:→ shuckmol:它就是同時間做兩件事 ~ながら, ~~ 意思 61.230.198.24 06/02 10:20
對呀,是同時做兩件事,而ついで查文法書是について
沒看過原型+ついで的耶?
3F:→ shuckmol:2. よく~~ものだ 竟然... 61.230.198.24 06/02 10:21
4F:→ shuckmol:4. 限りを尽くす 最善を尽くす ... 61.230.198.24 06/02 10:22
有看過最善を尽くす...這題沒注意到後面的尽くす...有學到了
5F:→ shuckmol: 尽くす前面可以接很多 但是沒有 61.230.198.24 06/02 10:22
6F:→ shuckmol:至りを尽くす 這種用法 61.230.198.24 06/02 10:23
7F:→ shuckmol:5. 查了一下是 さ入れ言葉 不懂 61.230.198.24 06/02 10:25
8F:推 homehansand:5使役受身有另外一個用法叫"自發型"210.209.159.198 06/02 11:16
9F:→ homehansand:用於某種原因或契機,使說話者情不自210.209.159.198 06/02 11:17
10F:→ homehansand:禁產生"感情上"的流露,中譯就是「不210.209.159.198 06/02 11:18
11F:→ homehansand:由自主地...」「情不自禁地...」,動210.209.159.198 06/02 11:20
12F:→ homehansand:詞都跟感情有關。寂天N3文法書P98210.209.159.198 06/02 11:21
13F:→ homehansand:應該說變化跟使役受身一樣,但性質不210.209.159.198 06/02 11:25
14F:→ homehansand:一樣210.209.159.198 06/02 11:25
15F:推 suindu:雙重變化很難在辭書上查到,要靠自己拆解 114.40.76.212 06/02 17:18
16F:→ suindu:5."笑わさせれた"是由"笑わす"變化而來 114.40.76.212 06/02 17:22
17F:→ suindu:"笑わす"是文言,對應口語"笑わせる" 114.40.76.212 06/02 17:36
19F:→ homehansand:複雜210.209.143.125 06/02 17:49
20F:→ homehansand:單純用使役受身帶自發的意義而已210.209.143.125 06/02 17:49
21F:→ suindu:但"笑わす"本身有使役變化"笑わさせる" 114.40.76.212 06/02 17:54
22F:推 suindu:如果是笑う使役受身,應該是”笑わせれる” 114.40.76.212 06/02 18:03
23F:→ suindu:但開題者是問「笑わ"さ"せれる」 114.40.76.212 06/02 18:06
24F:→ homehansand:"笑わせられる"跟"笑わさせる"吧?210.209.143.125 06/02 18:07
25F:→ homehansand:對耶,我沒看仔細,再檢討看看210.209.143.125 06/02 18:08
26F:推 suindu:抱歉,你說的沒錯,我都少打了一個”ら” 114.40.76.212 06/02 18:10
27F:→ suindu:我在想,或許"笑わされる"語氣更強烈吧? 114.40.76.212 06/02 18:13
28F:→ suindu:"笑わさせる"似乎比較常見於文章標題? 114.40.76.212 06/02 18:15
29F:→ homehansand:搞笑了,我認為的答案其實是另一個耶210.209.143.125 06/02 18:19
30F:→ homehansand:上面s大就有提到了"さ入れ言葉"210.209.143.125 06/02 18:19
31F:→ homehansand:也是看不懂= =210.209.143.125 06/02 18:19
32F:→ imgnosis:笑う+せる=笑わせる=笑わす(使役),笑わせ 59.104.66.60 06/03 00:32
33F:→ imgnosis:られる=笑わされる(使役受身). 笑わす+せ 59.104.66.60 06/03 00:32
34F:→ imgnosis:る=笑わさせる變成雙重使役,文法上接續是 59.104.66.60 06/03 00:32
35F:→ imgnosis:對,但無意義.原op答案有誤,應為笑わせら 59.104.66.60 06/03 00:32
36F:→ imgnosis:れた或可以是笑わされた. 59.104.66.60 06/03 00:32
37F:→ imgnosis:さ入れ言葉是說文法上無さ卻錯誤使用,例 59.104.66.60 06/03 00:51
38F:→ imgnosis:如笑わせる變笑わさせる、休ませる變休ま 59.104.66.60 06/03 00:51
39F:→ imgnosis:させる等.另外還有れ入れ言葉或ら抜き言 59.104.66.60 06/03 00:52
40F:→ imgnosis:葉也是同樣道理. 59.104.66.60 06/03 00:52
雖然推文有點混亂XD
但我都忘了有 笑わす 這個字,查一下字典笑わす=笑わせる
確實這題答案是錯的~感謝各位的討論
還有第3提尚未解答~
41F:→ homehansand:太好了..原來是答案錯 210.209.146.57 06/03 01:52
42F:推 homehansand:謝謝高手解析,長知識了~ 210.209.146.57 06/03 01:58
43F:→ imgnosis:3.你的“問”是對的,からといって除了有 59.104.66.60 06/03 02:41
44F:→ imgnosis:引用他人陳述理由外,另一種說法是雖說或 59.104.66.60 06/03 02:41
45F:→ imgnosis:僅因為...,後續往往具否定表達,帶些許反 59.104.66.60 06/03 02:41
46F:→ imgnosis:駁、責備語氣.所以答案應有錯 59.104.66.60 06/03 02:41
ありがとう
※ 編輯: ToyaErina (118.171.97.174), 06/03/2014 04:20:47