作者monbon (monbon)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問底下這段文句翻譯通順嗎?
時間Fri May 16 07:53:26 2014
問問題之前,我覺得還是稍微解釋一下為何我要問這個問題比較好
去年我帶著小孩(五歲)去北海道自助旅行,在某個景點小孩走失了
雖然幾分鐘之後就找到,但卻讓我心驚膽跳
後來我在想
除了教小朋友走失時要注意什麼以外,我是不是還可以多做些什麼?
我想到一個方法,就是跟預防失智老人走失的方法一樣
在小孩身上掛一個牌子,上面有一些基本資訊
如果真的再走失,好歹多增加找回來的機會
今年暑假我們家要去東京自助旅行,我想試試這樣的做法
我已經先用Excite 翻譯過了,但我不懂日文,不知是否有更好的表達方法
所以請板上高手們幫個忙囉!謝謝!
問題:
我的名字是王懷謙,我找不到我的爸爸媽媽,請幫忙我廣播尋找他們,或是找警察幫忙。
我的爸爸是王大明,我今晚住在富良野市中御料,旅社的電話是0167-22-1111。
非常地謝謝你!
試譯:
私の名前は王懐謙で、私は私のお父さんとお母さんが探し出せないで、私を手伝って放
送して彼らを探してください、或いは警官を探して手伝います。
私のお父さんは王大明で、私は今晩富良野市の中で御に住んで推測して、旅館の電話は
0167─22─1111です。
たいへん感謝します!
如果有不通順的地方,或是日文中有更貼切的表達方法
麻煩板友幫忙修正囉!感恩感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.170.90
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1400198008.A.9F9.html
1F:推 bring2:把小孩的名字用XXX代替比較好吧 @@ 36.227.72.35 05/16 08:54
2F:推 danielu0601:不通順有什麼關係 意思到了就好 140.112.25.99 05/16 11:11
3F:→ natsunoumi:中御料是地址?飯店名稱?地方名? 223.143.15.77 05/16 11:59
4F:→ monbon:回n大,中御料是飯店地址,只是一個範例 118.169.47.91 05/16 14:05
5F:→ monbon:回daniel: 就是怕Excite翻的牛頭不對馬嘴啊 118.169.47.91 05/16 14:15
6F:→ jokester:"迷子札" 日本也有小孩帶這樣的東西162.243.251.162 05/16 16:36
7F:→ jokester:說明是遊客 寫名字住址電話應該就可162.243.251.162 05/16 16:38
8F:→ chulikeyou2:為什麼用推測して? 61.30.77.33 05/17 21:27